[FSFLA-Traductores] Re: traducción de RMS en Zagreb

leo paredes.leonardo en gmail.com
Jue Mar 8 15:54:41 UTC 2007


Hola Antonio,

On Thu, 2007-03-08 at 00:58 -0300, Antonio Negro wrote:

> Hola Leonardo:
> Mi nombre es Antonio Negro, y soy relativamente nuevo en GNU/Linux y
> en esto de traducir. He decidido colaborar en la traducción de
> documentos de la FSFLA luego de una serie de  correos que intercambié
> con Alexandre. La traducción de RMS en Zagreb me pareció interesante
> porque luego de terminada pensaba enviarla a mis amigos para que se
> interesen en Software Libre. 
> 

Eso es también lo que yo trato de lograr con conocidos y amigos. ;-)


> Hoy he notado que tu también estás trabajando en ello y más o menos al
> mismo tiempo que yo, por la hora.

Esta hora fue una excepción, ya que tenía insomnio. ;-)


> Dado que no conozco bien el manejo de svnwiki, me pregunté si no
> estaríamos traduciendo lo mismo al mismo tiempo, con los retardos
> propios de la red y las compilaciones. 
> ¿Me puedes explicar como es el mejor camino para no cometer este
> error?
> Mi método de newbie consiste en traducir durante 30 minutos aprox. y
> luego salvar con mi nombre de cuenta.


Como te dijo Alexandre, sólo si trabajas via webbrowser necesitas
consultar la svnwiki, en la que debido al tiempo de compilación
requerido no verás probablemente de manera inmediata los cambios que has
hecho. Si trabajas de este modo te aconsejaría copiar/guardar con
regularidad lo que estás haciendo. Por si se te cae la conexión o se te
congela el Browser antes de guardar. 


> Mis horarios aproximados para trabajar son entre las 22 y las 24 horas
> de Argentina.


Yo vivo en Múnich y tenemos 4 horas de diferencia horaria. Mis horarios
de colaboración en fsfla son muy irregulares.

> 
> Yo he llegado a "La situación en 1983" Si existen problemas del tipo
> que te comenté, podríamos dividirnos el trabajo de la manera que vos
> propongas.


Lo mejor sería trabajar con svn, lo puedes hacer desde la consola. Así
tienes acceso directo a la versión más nueva de los archivos. Puedes
actualizar el contenido constantemente mediante un mero comando, es
mucho más rápido que via web. 

Por si no sabes de svn, te cuento un poco. 

SVN no se basa en la posibilidad de bloquear archivos en el servidor
para que no sean modificados por otra persona (aunque también tiene una
función de locking). Por lo tanto, cualquiera puede modificar los
archivos al mismo tiempo sin que lo sepa el uno del otro. SVN ofrece una
solución diferente al bloqueo. Por ejemplo tu preocupación de que
estemos trabajando en el mismo trozo al mismo tiempo, es decir que se dé
una "intersección de cambios" (overlapping changes) es lo que se llama
un "conflict", conflicto que no resuelve el software svn, sino un ser
humano: hay que eligir entre los dos cambios que se interceptan -tal vez
luego de hablar directamente con tus compañeros de proyecto. Cuando tú
estás tratando de guardar tus cambios y hay una intersección (= tú y
otra persona quieren subir y guardar en el repositorio el mismo trozo de
texto modificado) el programa svn te lo informa marcándote (con una
banderita) el archivo y las lineas que está en conflito.   

Esto es lo interesante de svn, que no hay que bloquear los archivos para
evitar que otro sobreescriba tu trabajo: es un "copy-modify-merge model"
en contraposición a un "lock-modify-unlock solution". Por lo tanto
siempre que empieces a trabajar actualiza antes tus copias del
repositorio, así tienes la versión más actual del archivo. Si por
casualidad tu compañero estuviera modificando al mismo tiempo que tú el
mismo archivo y líneas de texto (una casualidad interesante pero que en
la práctica se da rara vez ) el software SVN te informará según lo
descrito arriba, ante lo cual tú puedes contactar directamente a tu
compañero para resolver el conflicto y guardar la versión más adecuada
de los cambios. 

Así que con svn no debes tener miedo de perder el trabajo y tampoco
debes preocuparte de horarios. Trabaja según tengas tiempo y ganas y
déjale el resto a svn. Es él el que coordina el trabajo en proyectos de
Open Source con varios colaboradores. Y si hay un conflicto, tanto
mejor, svn nos lo reporta y así podemos ponernos en contacto: svn
incrementa la comunicación y por tanto el trabajo colaborativo. 

Si aún no lo has hecho, aquí tienes los pasos para que trabajes con tu
traducción RMS. Antes pídele a Alexandre nombre de usuario y password
para svn. Sino no puedes hacerlo todo.


 MINI TUTORIAL PARA trabajar con svn en https://www.fsfla.org/svn/fsfla



- Requerimientos: tener svn instalado


- Nota: las líneas que debes escribir en la consola están en negrita y
en azul. 


1) abre una consola y entra en el directorio  donde quieras crear una
copia local del repositorio de fsfla (yo le llamo a este directorio
translations):


----------------------------------------------
usuario en skoteino:~$ cd /translations
-----------------------------------------------

2) Crea una copia del repositorio de fsfla en tu disco duro. Para ello
usas el comando checkout:

------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 
usuario en skoteino:~/translation$ svn checkout
https://www.fsfla.org/svn/fsfla
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3) Entra ahora en la copia del repositorio que acabas de crear.

------------------------------------------------------- 
usuario en skoteino:~/translations$ cd fsfla/
------------------------------------------------------

4) Con ls puedes ver los directorios y documentos de la copia del
repositorio  fsfla:

---------------------------------------------------- 
usuario en skoteino:~/translations/fsfla$  ls

about     faq     index.en  info     menu.es  trad
xsvnwiki-images
anuncio   images  index.es  legis    menu.pt  wiki
xsvnwiki-javascript
circular  index   index.pt  menu.en  texto    xsvnwiki-css
xsvnwiki-linktypes
-----------------------------------------------

5) Tu traducción está en el directorio trad. Entra ahí con cd:

---------------------------------------------------------- 
usuario en skoteino:~/translations/fsfla$ cd trad
----------------------------------------------------------

6) Ahí ves un único documento, RMSZagreb06, que es la traducción que has
empezado tú.

----------------------------------------------- 
usuario en skoteino:~/translation/fsfla/trad$ ls
RMSZagreb06
-----------------------------------------------

7)  Abre el archivo RMSZagreb06 con un editor de textos (por ejemplo
emacs) y haz los cambios que quieras, luego guárdalo. En ese momento
sólo está guardado en tu copia local del repositorio, es decir en tu
máquina.

----------------------------------------------------- 
usuario en skoteino:~/translation/fsfla/trad$ emacs RMSZagreb06
-----------------------------------------------------

8) Publicar lo que has hecho con commit

Si quieres publicar lo que acabas de hacer y guardar para que otros lo
vean, usa la siguiente línea de comando:

----------------------------------------------- 
usuario en skoteino:~/translation/fsfla/$ svn commit RMSZagreb06 -m "prueba
con svn"
-----------------------------------------------
con la opción -m le dices adicionalmente a svn que coloque un comentario
que resume el cambio hecho.

el servidor te pide un password y un username. Mételos, y ya está. Tus
cambios están en el servidor y tanto tú como cualquier otro puede
comprobarlo inmediatamente si hace un update de su copia del
repositorio.


9) Actualización de tu copia con update

Para que tu copia local siempre sea la más actual (para que tengas la
copia del repositorio con las últimas revisiones) usa update. Si sólo
quieres saber el estado de tu traducción de RMS, escribe el nombre del
archivo RMSZagreb06 
----------------------------------------------- 
usuario en skoteino:~/translation/fsfla/trad$  svn update RMSZagreb06 
At revision 440
-----------------------------------------------
Si ves en svnwiki
https://www.fsfla.org/cgi-bin/svnwiki/default/trad/RMSZagreb06?action=history
verás que Leonardo Paredes ha hecho la revisión 440, que es lo que me
dice svn al hacer un update.


El nombre de usuario y password pídeselos a Alexandre.  

Espero que esto te alivie el trabajo. Si quieres invesigar más acerca de
svn mira este libro libre:
 http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn-book.html

Un saludo,
Leonardo Paredes


> Saludos Cordiales
> Antonio Negro
> acnsf53 en gmail.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070308/313bae19/attachment.html


Más información sobre la lista de distribución Traductores