[FSFLA-Traductores] traducción de RMS en Zagreb y svn

Antonio Negro acnsf53 en gmail.com
Vie Mar 9 23:25:44 UTC 2007


Hola a todos:


 Antes que nada una aclaración, si ustedes revisan el History de la
traducción RMS Zagreb06 verán contribuciones de *acnsf53. *Bien, ese es un
acrónimo de Antonio C. Negro, Santa Fe (Argentina) y mi edad, que uso en
general para no tener que recordar tantos nombres de usuario. No es por
tener una paranoia criptográfica, es solo que es difícil que coincida con
otros usuarios y yo la recuerdo facilmente.

O sea que cuando lean *acnsf53* soy Antonio Negro acnsf53 en gmail.com de *
traductores*.

Comencé a traducir este documento tratando de hacer una contribución diaria
de cerca de dos horas a la noche, que es lo más que puedo por mis horarios,
es decir, tratando de compensar mi escaso aporte horario con alta
continuidad.

Decidí tambien trabajar por medio de la web, sin svn porque me significaba
parar la traducción para aprender svn.

La forma de traducir que adopté es la más lineal y sencilla que pude,
tratando de alguna manera de usar los mismos términos de la traducción al
portugués mientras pudiera.

Cuando la terminara pensaba avisar por este medio para que otros la revisen
y corrijan.

El 8 de marzo me encontré con que Leonardo Paredes estaba contribuyendo
también y se me ocurrió consultarlo ante el temor que estemos traduciendo
los dos al mismo tiempo las mismas cosas.

Leonardo fue muy amable conmigo y me explicó como es el funcionamiento de
svn y me dio muy buenos consejos que le agradezco.

Ya bajé el libro que me recomendó e instalé svn(o al menos eso creo) con
Kyum y este fin de semana estudiaré un poco.

Ahora bien, no todo es color de rosa, cuando vuelvo a retomar el documento
anoche para continuar la tradución via web, me encuentro que el Artículo
actual ha cambiado en este sentido:

En *437* yo traduje hasta el título "La situación en 1983" y me encuentro
con versiones posteriores que seguramente corrigieron algo, pero veo que *446
*que es la actual, está en la traducción atrasada respecto de 437.

Lo que voy a preguntar a continuación seguramente lo aprenderé entre lo que
me explicó Leonardo y lo que dice el libro, y la wiki de svn, pero yo deseo
seguir traduciendo lo más rápido que pueda porque me parece importante este
artículo.

Tengo el siguiente dilema: si retomo 437 en donde seguramente no tengo los
cambios posteriores y la salvo, tengo miedo de arruinar el trabajo de quién
mejoró la traducción (teniendo en cuenta el warning de svn). Pero si tomo la
446 pierdo los párrafos ya traducidos (a menos que pueda hacer copy paste de
437 a 446 en esos párrafos).


 Las preguntas:

¿como continúo?

¿ por qué una versión posterior quedó atrasada en la traducción?


 Aguardo sus respuestas. Cordiales saludos a todos y disculpen mi
ignorancia.


 Antonio Negro

acnsf53 en gmail.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070309/9b275362/attachment.html


Más información sobre la lista de distribución Traductores