[FSFLA-Traductores] traducción de RMS en Zagreb y svn

leo paredes.leonardo en gmail.com
Vie Mar 9 23:53:17 UTC 2007


Hola Antonio y a todos,

creo que si usas ahora el svnwiki (si editas via web), mejor entra en 
https://www.fsfla.org/cgi-bin/svnwiki/default/trad/RMSZagreb06?action=history

y modifica la última revisión que encuentres (que en este momento en que
te escribo es: 446 Fri, 09 Mar 2007) ya que si editas una revisión
anterior, digamos la 437, sobreescribes la última versión 446 y por
tanto todos los cambios que se han hecho. Claro que esto se puede hacer
siempre, regresar a una revisión anterior, esto significa precisamente
Subversion, pero sólo si se considera que los cambios hechos en las
versiones posteriores, digamos a 437, deben ser sobreescritos. En
resumen, si editas una revisión anterior y la guardas, se pierden los
cambios de la última. Al menos eso es lo que te dice el svnwiki cuando
tratas de hacerlo. 

Si me equivoco aquí, perdona, pero estoy casi seguro que es así.

Otra cuestión, si lo prefieres sigue tú con la traducción hasta que la
termines y yo la voy revisando a medida que tú avances. Tú y yo somos
los únicos que están trabajando en ella.

Por cierto, si necesitas ayuda con svn, avísame. Es un gusto compartir
conocimiento (por otra parte es la mejor manera de aprender).

un saludo,
Leonardo    

On Fri, 2007-03-09 at 20:25 -0300, Antonio Negro wrote:
> Hola a todos:
> 
> 
> Antes que nada una aclaración, si ustedes revisan el History de la
> traducción RMS Zagreb06 verán contribuciones de acnsf53. Bien, ese es
> un acrónimo de Antonio C. Negro, Santa Fe (Argentina) y mi edad, que
> uso en general para no tener que recordar tantos nombres de usuario.
> No es por tener una paranoia criptográfica, es solo que es difícil que
> coincida con otros usuarios y yo la recuerdo facilmente.
> 
> O sea que cuando lean acnsf53 soy Antonio Negro acnsf53 en gmail.com de
> traductores.
> 
> Comencé a traducir este documento tratando de hacer una contribución
> diaria de cerca de dos horas a la noche, que es lo más que puedo por
> mis horarios, es decir, tratando de compensar mi escaso aporte horario
> con alta continuidad. 
> 
> Decidí tambien trabajar por medio de la web, sin svn porque me
> significaba parar la traducción para aprender svn.
> 
> La forma de traducir que adopté es la más lineal y sencilla que pude,
> tratando de alguna manera de usar los mismos términos de la traducción
> al portugués mientras pudiera.
> 
> Cuando la terminara pensaba avisar por este medio para que otros la
> revisen y corrijan.
> 
> El 8 de marzo me encontré con que Leonardo Paredes estaba
> contribuyendo también y se me ocurrió consultarlo ante el temor que
> estemos traduciendo los dos al mismo tiempo las mismas cosas.
> 
> 
> Leonardo fue muy amable conmigo y me explicó como es el funcionamiento
> de svn y me dio muy buenos consejos que le agradezco.
> 
> Ya bajé el libro que me recomendó e instalé svn(o al menos eso creo)
> con Kyum y este fin de semana estudiaré un poco. 
> 
> Ahora bien, no todo es color de rosa, cuando vuelvo a retomar el
> documento anoche para continuar la tradución via web, me encuentro que
> el Artículo actual ha cambiado en este sentido:
> 
> En 437 yo traduje hasta el título "La situación en 1983" y me
> encuentro con versiones posteriores que seguramente corrigieron algo,
> pero veo que 446 que es la actual, está en la traducción atrasada
> respecto de 437. 
> 
> Lo que voy a preguntar a continuación seguramente lo aprenderé entre
> lo que me explicó Leonardo y lo que dice el libro, y la wiki de svn,
> pero yo deseo seguir traduciendo lo más rápido que pueda porque me
> parece importante este artículo.
> 
> Tengo el siguiente dilema: si retomo 437 en donde seguramente no tengo
> los cambios posteriores y la salvo, tengo miedo de arruinar el trabajo
> de quién mejoró la traducción (teniendo en cuenta el warning de svn).
> Pero si tomo la 446 pierdo los párrafos ya traducidos (a menos que
> pueda hacer copy paste de 437 a 446 en esos párrafos).
> 
> 
> Las preguntas:
> 
> ¿como continúo?
> 
> ¿ por qué una versión posterior quedó atrasada en la traducción?
> 
> 
> Aguardo sus respuestas. Cordiales saludos a todos y disculpen mi
> ignorancia.
> 
> 
> 
> Antonio Negro
> 
> acnsf53 en gmail.com
> 
> 
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores en fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores



Más información sobre la lista de distribución Traductores