[FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 13, Envío 10

Alexandre Oliva lxoliva en fsfla.org
Vie Mar 2 07:18:05 UTC 2007


On Mar  1, 2007, "Antonio Negro" <acnsf53 en gmail.com> wrote:

> 1) La página cambió y me costó acostumbrarme

Disculpa, nadie trabajaba en la traducción en wiki.fsfla.org desde que
Adriano pidió para probar svnwiki, pero cuando lo empezaste, hube
divergencia.  Entonces saqué sus cambios de wiki.fsfla.org y los hice
en fsfla.org/svnwiki.  Pero no sabía que Acnsf53 era usted :-(

> Luego veo un mensaje de que los cambios no son inmediatos y no sé
> si es porque los hice como anónimo o porque en esta forma tardan o alguien
> los controla para verificar que no se escriban barbaridades

No, es solo que svnwiki recibe los cambios, los instala en el
repositorio y le dice que está listo, después sigue a regenerar las
paginas que sean modificadas por sus cambios.  Esto es muy rápido para
paginas simples, pero puede tomar mucho tiempo si cambia
ej. /svnwiki/menu.*, pues que svnwiki entonces regenera *todas* las
paginas.

svnwiki es un "compilador" de wiki, es decir que él toma lo que está
en el repositorio svn y (re)genera páginas estáticas, que el servidor
http ofrece sin consultar svnwiki, así que solo para cambios vía web
es necesario consultar svnwiki.

> En fin, que deje de traducir para ver si mañana están los cambios y no
> trabajé en vano.

Veo que ud hice más cambios hoy.  ¡Muchas gracias!

> Te agradecería algunas instrucciones cortas para no "meter la pata"
> (equivocarme)

> Es como dice un amigo " No terminé de aprenderme las respuestas y ya me
> cambiaron las preguntas".

:-) Disculpa una vez más por el cambio sin aviso.

La forma de uso de los wikis es la misma, la única diferencia
importante de svnwiki y otros "compiladores" wiki es que los
compiladores no necesariamente le dejan esperando después de registrar
sus cambios mientras "compilan" el sitio; otros wikis que no generan
todo el sitio estáticamente, y generan páginas html desde sus bases de
datos a cada acceso, pueden ser más interactivos en ese sentido, pero
no sobrecargan el servidor haciendo la misma conversión de wiki a html
millones de veces ;-)

Y svnwiki ahora ofrece
https://www.fsfla.org/cgi-bin/svnwiki/default/?action=extension&extension=progress ;-)

> 2) recién veo tu correo solicitando ayuda. Me fui a la página y la encontré
> traducida al portuñol. Si quieres en los próximos días reviso esa página, o
> bien sigo con RMS en Zagreb.

Sigue con RMS en Zagreb ahora, el boletín ya fue publicado.  Gracias,

(Otra traducción que pienso que sería importante hacer es de los
anuncios de febrero la campaña contra los Softwares Impuestos:
http://www.fsfla.org/svnwiki/anuncio/draft/2007-02-irpf2007.es y
http://www.fsfla.org/svnwiki/anuncio/draft/2007-02-irpf2007-2.es,
desde http://www.fsfla.org/svnwiki/anuncio/2007-02-irpf2007.en y
http://www.fsfla.org/svnwiki/anuncio/2007-02-irpf2007-2.en (o .pt,
como prefiera :-)

Pienso que los mismos problemas que hay en Brasil hay en otros países
de la América Latina, y la traducción de estos anuncios y quizá del
artículo pueda motivar activistas de Software Libre de otros países a
buscar argumentos similares en sus constituciones.

> Por último, luego de escribir este correo veo que me dirijo a ti en lenguaje
> informal. Lo formal sería que lo trate de usted.

Yo no sé nada de esto, y no busco trato formal.  De hecho, exceso de
formalidad no me gusta ;-)

En portugués de Brasil, você (~= usted) quedó informal, aunque tu no
sea formal ni mucho usado (solo en algunas partes del país).  En
Portugal, você es más formal, y tú es muy informal: dícenme que
personas de más edad lo consideran una falta de respeto.

Yo, que busco aprender al castellano, quedo feliz si soy consistente
en el uso de ud, tú o vos en un mensaje.  Frecuentemente conjugo
verbos para la persona errada :-)  No sabía de esta distinción de
formalidad, entonces por favor no suponga que lo que hago es
intencional.  Busco comunicarme en castellano, nada más ;-)

> Si me lo permite, desearía seguir estos correos en tono informal.

+1

Saludos cordiales,

-- 
Alexandre Oliva         http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
FSF Latin America Board Member         http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer   aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist  oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}


Más información sobre la lista de distribución Traductores