[FSFLA-Traductores] Defectis Repleta Machina - Traducci 
    Leoncio Juan Ernesto López (Cholo) 
    anicholo en gmail.com
       
    Lun Ene 22 08:15:55 UTC 2007
    
    
  
(perdón, respondí a alex en vez de a la lista... forwardeo mi respuesta)
On 1/22/07, Alexandre Oliva <lxoliva en fsfla.org> wrote:
> On Jan 18, 2007, ""Leoncio Juan Ernesto López (Cholo)"" <anicholo en gmail.com> wrote:
>
> > On 1/18/07, Exal de Jesus Garcia Carrillo <exal en gnu.org> wrote:
> >> En la frase "desvían la atención de la gente sobre.." yo pondría:
> >> "desvía la atención de la gente por el hecho de.."
>
> > Disiento, esa corrección cambia el sentido de la frase.
>
> > Me parece que debería ser "desvían la atención de la gente del hecho
> > de que el derecho autor..." (usar ``del'')
>
> Hice los cambios de estos dos mensajes, gracias.
>
> También hice muchos cambios que RMS sugerió a la versión en inglés.
> Busqué traducirlos a castellano también.  Alguién confirma que los
> hice correctamiente, por favor?
Sí, están muy bien. Hice algunas correcciones menores de ortografía y
forma en el wiki:
http://wiki.fsfla.org/wiki/index.php?title=DefectisRepletaMachina&diff=2955&oldid=2954
Saludos trasnochados,
Cholo.
--
"I've got a clan of gingerbread men, here a man, there a man, lots of
gingerbread men; Take a couple if you wish, they're on the dish."
        -- Pink Floyd - Bike
-- 
"I've got a clan of gingerbread men, here a man, there a man, lots of
gingerbread men; Take a couple if you wish, they're on the dish."
	-- Pink Floyd - Bike
    
    
Más información sobre la lista de distribución Traductores