[FSFLA-Traductores] Defectis Repleta Machina - Traducci 
    Alexandre Oliva 
    lxoliva en fsfla.org
       
    Lun Ene 22 07:23:25 UTC 2007
    
    
  
On Jan 18, 2007, ""Leoncio Juan Ernesto López (Cholo)"" <anicholo en gmail.com> wrote:
> On 1/18/07, Exal de Jesus Garcia Carrillo <exal en gnu.org> wrote:
>> En la frase "desvían la atención de la gente sobre.." yo pondría:
>> "desvía la atención de la gente por el hecho de.."
> Disiento, esa corrección cambia el sentido de la frase.
> Me parece que debería ser "desvían la atención de la gente del hecho
> de que el derecho autor..." (usar ``del'')
Hice los cambios de estos dos mensajes, gracias.
También hice muchos cambios que RMS sugerió a la versión en inglés.
Busqué traducirlos a castellano también.  Alguién confirma que los
hice correctamiente, por favor?
http://wiki.fsfla.org/wiki/index.php?title=DefectisRepletaMachina&diff=2951&oldid=2947
Gracias,
-- 
Alexandre Oliva         http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
FSF Latin America Board Member         http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer   aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist  oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
    
    
Más información sobre la lista de distribución Traductores