(GNU)^2 propuesta de FAQ

Leoncio López (Cholo) anicholo at gmail.com
Mon Nov 6 20:36:05 UTC 2006


On 11/6/06, Alexandre Oliva <lxoliva at fsfla.org> wrote:
> On Nov  5, 2006, "Sebastián D. Criado" <scriado at ciudad.com.ar> wrote:
>
> > El Domingo 05 Noviembre 2006 04:41, Alexandre Oliva escribió:
>
> >> Sebastián nos apuntó una iniciativa anterior de Grupo Nacional de
> >> Usuários en Argentina que fué mucho infeliz, y que generó muchas dudas
> >> en la comunidad de Software Libre argentina.  Cuando FSFLA anunció su
> >> iniciativa con el mismo nombre, hube identificación con los conceptos
> >> de la iniciativa anterior, de que yo ni mismo sabía, pero que, por lo
> >> que sé hoy, es completamente diferente de la iniciativa de FSFLA.
>
> > Alexander, de nuevo tengo que decirte que no es solo por eso.
>
> El hecho es que las comunidades argentinas a aceptaren de forma muy
> mala el anuncio, diferente de todas otras comunidades de software
> libre que han recibido el anuncio muy bien.  No hay como tener certeza
> de las razones para eso, pero creo que la experiencia desafortunada
> pasada, y mismo su resistencia al nombre (GNU)^2, posa ser explicada
> por eso.  Por cierto no puedo denegar otras razones.  Pero yo y vos,
> aún que sepamos detalles de lo que pasa en nuestras cabezas mejor que
> nadie, no somos suficientemente neutrales para saber objetivamente
> cuales fueron las razones para la incomprensión.
>
> > Cualquier acci{on que parezca querer manejar las acciones de grupos de
> > software libre  será criticada por mi persona.
>
> manejar como en influenciar o como en controlar?  Pienso que eso sea
> el punto más importante, y espero que ya tengamos aclarado nuestras
> intenciones suficientemente para poder contar con vos para propagar
> esas aclaraciones para e.g. la lista de lugro.

Según mi interpretación del texto de Seba, manejar se refiere a
controlar, dictar.

> > Si el tema se debe a una mala explicación de lo que es la iniciativa,
> > se tiene que hacer un nuevo texto.
>
> Yo aún no veo como llegar a las suposiciones y medos que presentaste a
> partir del texto en el boletín, si no por el conocimiento de la mala
> experiencia del Grupo Nacional de Usuarios de Argentina sobre cual yo
> no sabía.
>
> > Me parece bien que se haga un FAQ respecto a la iniciativa GNU^2 así
> > nos queda un poco claro algo que no esta para nada claro a mi
> > entender.
>
> Aún hay alguna duda?
>
>
> Mucho me gustó que sugeriste sacar las sentencias que yo sumé
> solamente para aclarar sin margen a dudas los puntos que le
> preocuparon.  Ellas no me gustaban, pero si fuera importante, yo las
> mantendría :-)
>
>
> Sigue la revisión, con sus cambios y los de Leoncio.  Gracias a los
> dos por las contribuciones, y a Leoncio por suponer que mi castellano
> es tan bueno cuanto quedó el mensaje ;-) No lo es, pero me gusta saber
> que el esfuerzo de tantos meses intentando aprender castellano y las
> tantas horas consultando diccionarios y traductores automáticos para
> escribir esos mensajes resultó algo comprensible y sin muchos errores
> ;-)

No supongo, lo sé de hablar personalmente con vos en Rosario. :-)

Las correcciones que siguen son bastante más finas, y de paso les
pongo una breve explicación para aportar a tu aprendizaje del
castellano.

> P: Que es (GNU)^2?

P: ¿Qué es ...?

("que" interrogativo lleva acento)

> R: (GNU)^2 es un equipo de trabajo de FSFLA que opera en la lista de
> discusión gnugnu at fsfla.org.  Sus objetivos son:
>
> - permitir a FSFLA conocer y apoyar activistas (individuales o grupos)
> del Software Libre en América Latina que aún no conocemos
>
> - apoyar la creación y organización de grupos de usuarios de Software
>   Libre en localidades que no los tengan
>
> - ofrecer un espacio más para que esos activistas intercambien
> información y experiencias, y coordinen acciones conjuntas.

Puede ser un argentinismo, pero me siento mucho más cómodo con "estos"
en vez de "esos"... no sé.

> P: Por que el nombre (GNU)^2?

P: ¿Por qué el ...?

(Signo de interrogación inicial y "que" interrogativo)

> R: (GNU)^2 significa Grupos Nacionales de Usuarios GNU.  Es una broma,
> aunque también refleja nuestro sentimiento de que muchos colaboradores
> de FSFLA están en pocos países, y nos gustaría atraer colaboradores de
> más países en América Latina.

Podés reemplazar "es una broma" por "es un juego de palabras", o no,
como más te guste.

>     Si tienes una sugerencia para substituir "Nacionales" por otra
> palabra iniciada en N (en castellano y portugués) que sea más
> apropiada, por favor la envíe a gnugnu at fsfla.org.  Si no le ocurre
> otra palabra, pero tiene otra sugerencia de nombre más apropiado para
> la iniciativa, podemos considerarla también.

"la envíe" => "envíala"
"Si no le ocurre otra..." => "Si no se te ocurre otra..."

Sí, la cuestión de los pronombres reflexivos es complicada tanto en
castellano como en portugués. :-(

"...pero tiene" => "pero tienes"

("envíe", "se le ocurre..." y "tiene" corresponden a usted, pero
empezás con "si tienes..." que corresponde a tú)

> P: FSFLA está creando nuevos grupos de usuarios de Software Libre?

¿FSFLA...

> R: No.  FSFLA quiere apoyar y colaborar con grupos de usuarios
> existentes comprometidos con Software Libre, y donde no los hay apoyar
> la creación de nuevos grupos por activistas comprometidos con Software
> Libre, con ayuda y experiencia de otros grupos de usuarios ya formados
> y en funcionamiento.  Ese espacio ofrece a esos activistas una forma
> de buscar y/o ofrecer conocimiento, experiencias y aportes de grupos
> vecinos.

"comprometidos con Software Libre" => "comprometidos con el SL"

(sin el "el" parece que son grupos que fueron comprometidos (as in
compromised) usando SL :D)

"Ese espacio" => "Este espacio" (se refiere al espacio sobre el que se
está hablando, no a otro)

"esos activistas" puede quedar así o cambiar "esos" por "estos".
Personalmente me siento más cómodo con "estos".

> P: FSFLA pretende influenciar los grupos participantes?

¿FSFLA... influenciar a los grupos...

> R: Por cierto.  FSFLA es una organización política que trata de
> promover el Software Libre y defender los derechos de usuarios y
> desarrolladores de software, y actúa buscando influenciar todo y todos
> que se acercan de ella a que busquen la libertad en el uso y

influenciar a todos los que se acercan

> desarrollo de software.  Invitamos personas y grupos comprometidos con
> esta misión a participar y compartir experiencias juntos con nosotros.

Invitamos a las personas (sin el "a las" da la idea de que se han
invitado personas y grupos específicos)

...a participar y a compartir ... junto con nosotros.

> P: Entonces FSFLA pretende comandar a los grupos participantes?

¿...

> R: Evidentemente no, FSFLA no puede comandar o coordinar personas o
> grupos de usuarios, pues que ellos son autónomos.  No hay cualquier
> obligación de seguir las sugerencias de FSFLA o de otros participantes
> del equipo.  FSFLA no adquiere autoridad o comando sobre participantes
> del equipo, ellos permanecen autónomos.  Lo que buscamos es
> proporcionar coordinación entre los participantes para fortalecer a
> todos, y no coordinar esos participantes.  En ese equipo, FSFLA no es
> una autoridad, es solo uno participante más.

"pues que ellos son" => "pues ellos son"

"No hay cualquier" => "No hay ninguna"

"y no coordinar esos participantes" => "y no coordinarlos" (redundancia)

"En ese equipo" => "En este equipo" (se refiere al equipo mismo, no a otro)

> P: Muy bien, como participo?

Muy bien, ¿cómo participo?

("como" interrogativo)

> R: Suscribase en http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gnugnu

Suscríbete

(para mantener el mismo registro que el texto precedente)

> a gnugnu at fsfla.org y sea bien venido.  Busque mensajes en los archivos

y bienvenido seas.

(bienvenido es una sola palabra, registro)

Busca mensajes... (registro)

> de personas o grupos en su país, provincia, estado, ciudad, barrio,

tu país

> etc.  Envíe un mensaje presentándose (mencione ciudad y país en el

Envía ... presentándote (menciona ...

> asunto) y permanezca atento a mensajes de otras personas en su región.

y permanece ... en tu región

[una nota sobre la diferencia entre el tú y el vos: la conjugación de
este verbo (permencer), igual que la de algunos otros (e.g.
agradecer), es igual para el tú imperativo y para él ([tú] pertenece,
él pertenece)... para mí que estoy acostumbrado a usar el vos en vez
del tú (pues soy argentino), esto suena horrible! [vos] permanecé, él
permanece! :D]

> Si buscas ayuda para crear un nuevo grupo, haga preguntas.  Si tienes

Si buscas ... haz
(el otro caso sería "Si busca ... haga", pero mezclados no :-))

> experiencia y quieres ayudar en nuevos grupos, conteste a esos

contesta esos mensajes

> mensajes.  Si eres de un grupo ya existente, use ese espacio para

si eres, usa este espacio
(si es, use / si sos, usá)

> establecer contacto con otros activistas y coordinar acciones con
> ellos.  Cuando quisieres, cambie informaciones, planos, noticias,

Cuando quieras, puedes cambiar info...

(en castellano el futuro del subjuntivo se usa muy raramente...
lástima, porque está bueno)

> sucesos, amenazas y todo más que a otros activistas de Software Libre

y todo lo demás que...

> les gustaría saber.  Invite otros a participar de grupos o espacios de

Invita

> cooperación temporaria o permanente entre grupos regionales, para
> organizar conferencias, eventos, etc.  En suma, use el espacio como le
> parecer más efectivo en la promoción de la libertad del software, pero
> no suponga que ese es el único espacio para ese fin.

usa el espacio como te parezca ... pero no supongas que es el único ...

Fraternos saludos gramaticales,
Cholo.

-- 
"I've got a clan of gingerbread men, here a man, there a man, lots of
gingerbread men; Take a couple if you wish, they're on the dish."
	-- Pink Floyd - Bike


More information about the Discusion mailing list