[FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 14, Envío 9 Mensaje 1

Antonio Negro acnsf53 en gmail.com
Jue Mar 15 01:51:16 UTC 2007


Hola Leo y todos,


>Tal vez en la variante de español que hablas se diga de otra manera a
>cómo yo te lo he corregido. Si no estás de acuerdo, pues lo discutimos.

Respecto de este tema, vos dale para adelante sin problemas. Lo que decís de
utilizar las personas es cierto, abuso del usted, etc. porque traduzco muy
lineal el inglés a propósito.
Yo he notado que utilizo modismos argentinos tales como mucho que no sé si
es muy correcto, además he notado que ciertos giros idiomáticos del inglés
se me dificultan, sobre todo cuando habla de términos técnicos. Como
seguramente vos entendés más de inglés ya que allá lo debés usar (a menos
que hables solo alemán) y descuento que sabés más de software que yo,
corregí lo que entiendas que está equivocado o no se logre entender.
Yo voy a seguir traduciendo todo lo que pueda y luego al final de tus
correcciones lo leo y se lo voy a hacer leer a mi hijo que no estuvo en el
tema para ver si lo entiende de entrada.

En algún correo anterior he visto que invitabas a alguien a participar. Si
mal no recuerdo me pareció que era español por su correo. De ser así, sería
interesante que lo revise y vea si no es muy argentino el texto.

Fuera de las traducciones, valió la pena quedarme hasta la 1.30 de hoy
viendo Revolution OS.  Me gustaría obtener una copia, como así también del
video de RMS que subieron a Youtube. Si alguien sabe como obtenerlo, por
favor me avisa.

Un cordial saludo a todos.

Antonio Negro.

He leído en un correo anterior que había alguien interesado en colaborar

El día 14/03/07, traductores-request en fsfla.org <
traductores-request en fsfla.org> escribió:
>
> Envie los mensajes para la lista Traductores a
>         traductores en fsfla.org
>
> Para subscribirse o anular su subscripci�n a trav�s de WEB
>         http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
> O por correo electr�nico, enviando un mensaje con el texto "help" en
> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
>         traductores-request en fsfla.org
>
> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
>         traductores-owner en fsfla.org
>
> Si responde a alg�n contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of Traductores digest...". Ademas, por favor, incluya en
> la respuesta solo aquellas partes del mensaje a las que esta
> respondiendo.
>
>
> Asuntos del d�a:
>
>    1. traducci�n de RMS en Zagreb (leo)
>    2. RMS Zagreb06 (leo)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 14 Mar 2007 23:49:37 +0100
> From: leo <paredes.leonardo en gmail.com>
> Subject: [FSFLA-Traductores] traducci�n de RMS en Zagreb
> To: "[traductores]" <traductores en fsfla.org>
> Message-ID: <1173912577.5439.8.camel en localhost>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Hola Antonio,
>
>
> Ante todo: ¡Muy buen trabajo! ;-)
>
> aquí tienes los cambios que hice de 478 a 479
> 478 está con - y 479 está con +.
> Mis comentarios están debajo de los textos.
>
> Tal vez en la variante de español que hablas se diga de otra manera a
> cómo yo te lo he corregido. Si no estás de acuerdo, pues lo discutimos.
>
> El cambio general del término propietario a "privativo", me lo propuso
> Alexandre, ya que así está hasta ahora en las traducciones de
> fsfla.org.
> He notado que con frecuencia te dejas seducir por la sintaxis del
> inglés, p.ej. el uso obligatorio de sujeto. Por eso he eliminado los
> sujetos "usted, ellos" etc., allí donde por el contexto estaba claro de
> qué o quién se trataba. El español es una lengua de sujeto nulo y éste
> sólo aparece cuando hay que enfatizar o focalizar un nuevo actor de la
> oración. A mi me resulta muy pesado y extraño el uso continuo del
> sujeto.
>
> Cuando el cambio que he hecho se explica por si mismo, no te hago ningún
> comentario. En estos casos me parecía que suena mejor. Las citas de los
> cambios van en "", mi comentario les sigue.
>
> La próxima vez haré revisiones más cortas para que la lectura no sea
> pesada.
>
> un saludo,
> Leonardo
> ;-)
>
> -----------------------------------------
> (Español):
> -Yo era tan sólo un hombre que creía en una idea que muchas personas
> pensaban que era ridículamente radical. Yo no tenía habilidades
> políticas. No mucha fama - fuera del círculo de los desarrolladores de
> editores. Entonces, ¿que podía hacer para cambiar esto? Yo no pensaba
> que podía convencer a gobiernos para que cambiaran sus leyes o convencer
> a compañías para que cambiaran sus prácticas. Pero había una cosa que yo
> hacía muy bien y eso era desarrollar software. Particularmente software
> de sistema operativo. Y cuando coloqué todo esto junto, me dí cuenta que
> podía resolver este problema sin tener que convencer a nadie en
> particular,  y desarrollar otro sistema operativo que fuera libre. Y
> luego todos podríamos cambiar a él y vivir en libertad. No tendríamos
> que convencer a ningún otro desarrollador de cambiar, nosotros podríamos
> tan sólo cambiar nuestras cosas a él. Si alguno no deseaba respetar
> nuestra libertad, nosotros solamente no usaríamos ese software.
>
> +Yo era tan sólo un hombre que creía en una idea que muchas personas
> pensaban que era ridículamente radical. Yo no tenía habilidades
> políticas. No mucha fama - fuera del círculo de los desarrolladores de
> editores. Entonces, ¿que podía hacer para cambiar esto? Yo no pensaba
> que podía convencer a gobiernos para que cambiaran sus leyes o convencer
> a compañías para que cambiaran sus prácticas. Pero había una cosa que yo
> hacía muy bien y era el desarrollo de software. Particularmente software
> de sistemas operativos. Y cuando coloqué todo esto junto, me dí cuenta
> que podía resolver este problema sin tener que convencer a nadie en
> particular, concretamente desarrollando otro sistema operativo que sería
> libre. Y luego todos podríamos pasarnos a él y vivir en libertad. No
> tendríamos que convencer a ningún otro desarrollador para que hiciera
> cambios, simplemente le daríamos las espaldas. Si alguien no respetara
> nuestra libertad, simplemente no usaríamos su software.
>
> "concretamente desarrollando otro sistema operativo que sería libre" ya
> que es el modo en que RMS quería alacanzar la meta
>
> "No tendríamos que convencer a ningún otro desarrollador para que
> hiciera cambios, simplemente le daríamos las espaldas." Es una frase con
> condicional; simplemente se trata de concordancia de tiempo gramatical.
> Además en el texto inglés entinedo que dice que simplemete nos alejemos
> de él dándole la espalda al desarrollador de software privativo.
> </td><td>
>
> @@ -2320,7 +2320,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Yo había descubierto un camino para hacer un cambio político en la
> sociedad, a través de trabajo técnico. Y cuando comprendí que este
> camino era posible, y que requeria exactamente la clase de trabajo que
> era mi principal habilidad, comprendí que había sido elegido por las
> circunstancias para hacer este trabajo.
>
> +Yo había descubierto un camino para hacer un cambio político en la
> sociedad, a través del trabajo técnico. Y cuando comprendí que este
> camino era posible, y que requería exactamente la clase de trabajo que
> era mi principal habilidad, comprendí que había sido elegido por las
> circunstancias para hacer este trabajo.
>
> </td><td>
>
> @@ -2344,7 +2344,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Es como si usted ve a álguien ahogándose, y usted sabe nadar, y él no
> es Bush...
>
> +Es como cuando usted ve a álguien ahogándose, y usted sabe nadar, y él
> no es Bush...
>
> </td><td>
>
> @@ -2378,7 +2378,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -...entonces usted tiene la obligación moral de salvar a esa persona. Yo
> no sé como nadar, pero en este caso el trabajo que necesitaba hacer no
> era nadar, era escribir un montón de software. Y para eso, yo tenía la
> posibilidad. De manera que decidí que desarrollaría un sistema operativo
> de Software Libre, o moriría tratando. De viejo, probablemente.
>
> +... entonces usted tiene la obligación moral de salvar a esa persona.
> Yo no sé cómo nadar, pero en este caso el trabajo que necesitaba hacer
> no era nadar, era escribir un montón de software. Y para eso, yo tenía
> la posibilidad. Así que decidí que desarrollaría un sistema operativo de
> Software Libre, o moriría tratando de hacerlo. De viejo, probablemente.
>
> yo uso "de manera que" en frase como "de manera que funcione o
> funcionara", es decir como marcador de finalidad, similar a "para que"
> pero no como marcador de consecuencia como lo usás vos. Pero quizás sólo
> sea algo subjetivo de mi parte.
> </td><td>
>
> @@ -2418,7 +2418,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Porque en ese tiempo, el movimiento de Software Libre que yo estaba
> comenzando, no tenía enemigos activos. Estaba lleno de gente que
> disentía, pero sólo reían. Ninguno estaba tratando activamente de
> detenernos en el desarrollo de un sistema operativo libre. El obstáculo
> fue que esto representaba un montón de trabajo, y nadie sabía si alguna
> vez alcanzaríamos ese punto. Pero, cuando usted está peleando por la
> libertad, no puede esperar hasta que sepa que va a ganar para comenzar a
> pelear porque si sigue esta política, usted siempre estará perdiendo las
> oportunidades.
>
> +Porque en ese tiempo, el movimiento de Software Libre que yo estaba
> comenzando, no tenía enemigos activos. Había muchísima gente que estaba
> en desacuerdo, pero sólo se reían. Ninguno estaba tratando activamente
> de detenernos en el desarrollo de un sistema operativo libre. El
> obstáculo era que esto representaba un montón de trabajo, y nadie sabía
> si alguna vez alcanzaríamos ese punto. Pero, cuando usted está peleando
> por la libertad, no puede esperar hasta que sepa que va a ganar para
> comenzar a pelear porque si sigue esta política, usted siempre estará
> perdiendo las oportunidades.
>
> </td><td>
>
> @@ -2461,7 +2461,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Entonces esta decisión me llevó a otras decisiones, decisiones de
> diseño técnico. ¿Que tipo de sistema debería ser? Bien, en los años
> 1980s había muchas diferentes arquitecturas de computadoras y ellos
> continuaban introduciendo nuevas. Yo sabía que tomaría años terminar un
> sistema operativo, y para ese entonces las computadoras se verían
> diferentes. Entonces eso significaba que el sistema debería ser
> portqble. De otras maneras, sería obsoleto antes de estar terminado.
>
> +Entonces esta decisión me llevó a otras decisiones, decisiones de
> diseño técnico. ¿Qué tipo de sistema debería ser? Bien, en los años
> ochenta había muchas arquitecturas diferentes de computadoras y se
> continuaba introduciendo nuevas. Yo sabía que llevaría años en terminar
> un sistema operativo, y para ese entonces las computadoras tendrían un
> aspecto diferente. Entonces eso significaba que el sistema tenía que ser
> portable. Si no probablemente quedaría obsoleto antes de haber sido
> terminado.
>
> "tenía que ser portable" se refiere a una condición que se requería en
> el pasado. "Debería ser ..." se refiuere más bien a una del futuro
>
> </td><td>
>
> @@ -2489,7 +2489,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Pero había un solo sistema operativo portable exitoso que yo conocía y
> ese era Unix. Entonces decidí seguir el diseño de Unix, figurándome que
> de esa manera yo tendría una mejor oportunidad de completar un sistema
> que sea realmente portable y usable. Además, dado que Unix era popular,
> era conveniente hacer el sistema compatible con Unix. De ese modo,
> muchos usuarios de Unix serían capaces de cambiarse fácilmente.
>
> +Pero había un solo sistema operativo portable exitoso que yo conocía y
> ese era Unix. Entonces decidí seguir el diseño de Unix, figurándome que
> de esa manera tendría una mejor oportunidad de completar un sistema que
> fuera realmente portable y pudiera usarse. Además, dado que Unix era
> popular, era conveniente hacer el sistema compatible hacia arriba con
> Unix. De ese modo, muchos usuarios de Unix estarían en condiciones de
> pasarse fácilmente a él.
>
> ¿"usable" es un calco del inglés? Compatible hacia arriba significa que
> lo que se desarrolle después puede funcionar en el OS.
> "Pasarse a un sistema" me suena mejor que "cambiarse".
> </td><td>
>
> @@ -2517,7 +2517,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Entonces decidí hacer eso, y eso llevó a una interesante consecuencia.
> Usted verá, Unix consiste de cientos de componentes diferentes separados
> que se comunican a través de interfaces que estaban más omenos
> documentadas. Y los usuarios usan las mismas interfaces para comunicarse
> con esas piezas.
>
> +Entonces decidí hacer eso, y eso llevó a una interesante consecuencia.
> Usted sabe, Unix está compuesto de cientos de diferentes componentes
> separadas que se comunican a través de interfaces que estaban más o
> menos documentadas. Y los usuarios usan las mismas interfaces para
> comunicarse con esas piezas.
>
> </td><td>
>
> @@ -2541,7 +2541,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Entonces para ser compatible con Unix, debe tener las mismas
> interfaces, más omenos, y reemplazar cada pieza de forma compatible. Lo
> que significaba que todas las decisiones iniciales ya habían sido
> hechas. Estas pueden ser reemplazadas por muchas personas diferentes.
> Por cada pieza, un grupo difernte de programadores podría trabajar en
> ella, y ellos podrían trabajar en cada una separadamente. Lo cual
> elimina uno de los grandes problemas de los proyectos de programación
> grandes, cual es la dificultad de tener demasiadas personas hablando
> entre ellas.
>
> +Entonces para ser compatible con Unix, hay que mantener las mismas
> interfaces, más o menos, y reemplazar cada pieza de forma compatible. Lo
> que significaba que todas las decisiones iniciales de diseño ya habían
> sido hechas. Estas podían ser reemplazadas por muchas personas
> diferentes. Para cada pieza, un grupo diferente de programadores podría
> trabajar en ella, y podrían trabajar en cada una separadamente. Lo cual
> elimina uno de los mayores problemas en proyectos de programación
> grandes, que es la dificultad de tener tantas personas hablando unas con
> otras.
>
> </td><td>
>
> @@ -2584,7 +2584,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Tomando la decisión de hacerlo compatible con Unix, lo cual es
> importante para hacer el sistema fácil de cambiar, él ya estaba cortado
> en partes separadas para nosotros. Centenares de partes.
>
> +Al tomar la decisión de hacerlo compatible con Unix, lo cual era
> importante para que el cambio al nuevo sistema resultara fácil, él ya
> estaba cortado en partes separadas para nosotros. Centenares de partes.
>
> </td><td>
>
> @@ -2639,7 +2639,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Muchos de nosotros éramos estudiantes, y muchos del resto eran pagados
> para hacer este trabajo, pero eso fue secundario. La razón principal por
> la que estábamos programando era porque era una diversión tremendamente
> fascinante.  Porque lo hacíamos en un espíritu de alegría y diversión,
> teníamos montones de prácticas que fueron diseñadas para ser divertidas.
> Por ejemplo, a menudo dábamos a nuestros programas nombres divertidos o
> aún perversos-maliciosos . Y teníamos una particular costumbre que
> cuando estabas desarrollando un programa que estaba inspirado por otro
> programa -quizás compatible con él - podías darle a tu programa un
> nombre que era un acrónimo recursivo diciendo que este programa no era
> el otro. Era una manera divertida de darle crédito al programa original
> que era la inspiración.
>
> +Muchos de nosotros éramos estudiantes, y a muchos del resto se les
> pagaba para hacer este trabajo, pero eso era secundario. La razón
> principal por la que estábamos programando era porque era una diversión
> tremendamente fascinante.  Dado que lo hacíamos en un espíritu de
> alegría y diversión,  teníamos montones de prácticas que fueron
> diseñadas para divertirse. Por ejemplo, a menudo dábamos a nuestros
> programas nombres divertidos o aún perversos o maliciosos. Y teníamos
> una particular costumbre que cuando estabas desarrollando un programa
> que estaba inspirado por otro programa -quizás compatible con él -
> podías darle a tu programa un nombre que era un acrónimo recursivo
> diciendo que este programa no era el otro. Era una manera divertida de
> darle crédito al programa original que era la inspiración.
>
> </td><td>
>
> @@ -2688,7 +2688,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Por ejemplo, en 1975, desarrollé el primer editor de texto Emacs, un
> editor de texto programable extensible.
> +Por ejemplo, en 1975, desarrollé el primer editor de texto Emacs, un
> editor de texto programable y extensible.
>
>
> </td><td>
> @@ -2719,7 +2719,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Entonces usted puede tener cantidad de diversión con acrónimos
> recursivos. No encontrando una mejor idea, busqué un acrónimo recursivo
> para algo - No es Unix, pero yo traté todas las veintiseis
> posibilidades, pero ninguna de ellas fue una palabra en Inglés, y si no
> tenía otro significado, no era graciosa. Entonces ¿que iba a hacer yo?.
> Bien, yo pensé, yo puedo hacer una contracción, y de esa manera yo puedo
> tener un acrónimo recursivo de tres letras.
>
> +Bueno, usted puede divertirse un montón con acrónimos recursivos. No
> encontrando una mejor idea, busqué un acrónimo recursivo para algo - No
> es Unix, pero yo traté todas las veintiseis posibilidades, pero ninguna
> de ellas fue una palabra en Inglés, y si no tenía otro significado, no
> era graciosa. Entonces ¿que iba a hacer yo? Bien, yo pensé, yo podía
> hacer una contracción, y de esa manera obtendría un acrónimo recursivo
> de tres letras.
>
> </td><td>
>
> @@ -2747,7 +2747,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Yo probé cada letra, ANU, BNU, CNU, DNU, ENU, FNU, GNU! Bien, GNU fue
> la palabra más graciosa en lenguaje Inglés. Brindando una inteligente,
> significativa, específica razón para llamar a algo gnu, yo no lo pude
> resistir.
>
> +Yo probé cada letra, ANU, BNU, CNU, DNU, ENU, FNU, GNU! Bien, GNU era
> la palabra más graciosa de la lengua inglesa. Dada una razón
> inteligente, significativa, específica para llamar a algo gnu, yo no lo
> pude resistir.
>
> Creo que "lenguaje" no se usa en el sentido de "idioma".
>
> </td><td>
>
> @@ -2806,7 +2806,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -De todos modos, como sea el nombre de nuestro sistema operativo, por
> favor no siga el diccionario. Si usted habla acerca del "new" sistema
> operativo dejará a la gente muy confundida- especialmente desde que
> nosotros estamos trabajando en el desde hace veintitres años, luego no
> es más nuevo. Pero aún es y siempre será "gnu" [dos sílabas, como
> "canoe"], no importa cuantas personas lo pronuncien Linux por error.
>
> +De todos modos, cuando se trate del nombre de nuestro sistema
> operativo, por favor no siga el diccionario. Si usted habla acerca del
> "new" sistema operativo dejará a la gente muy confundida- especialmente
> porque llevamos ya veintitres años trabajando en él, entonces ya no es
> nuevo. Pero aún es y siempre será "gnu" [dos sílabas, como "canoe"], no
> importa cuantas personas lo pronuncien Linux por error.
>
> </td><td>
>
> @@ -2862,7 +2862,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Durante los 1980s, nosotros desarrollamos una parte tras otra del
> sistema GNU. Primero fue despacio porque fuimos sólo yo y otra persona,
> porque por supuesto, la meta no era tener un sistema escrito sólo por
> mí, la meta era tener un sistema operativo de Software Libre tan pronto
> como sea posible. Entonces por supuesto yo recluté otras personas para
> colaborar tanto como yo  podía. Comenzando en 1983, antes de que
> comenzara realmente a escribir algo, yo comencé a hablar a otras
> personas para que se nos unieran. Y con los años, cada año, más personas
> se nos unían y comenzaban a contribuir con GNU.
>
> +Durante los 1980s, nosotros desarrollamos una parte tras otra del
> sistema GNU. Primero fue despacio porque éramos sólo yo y otra persona,
> ya que naturalmente la meta no era tener un sistema escrito sólo por mí,
> la meta era tener un sistema operativo de Software Libre tan pronto como
> fuera posible. Claro está que recluté a otras personas para colaborar
> tanto como yo pudiera. Comenzando en 1983, antes de que comenzara
> realmente a escribir algo, yo comencé a pedirle a otras personas que se
> nos unieran. Y con los años, cada año, más personas se nos unían y
> comenzaron a contribuir con GNU.
>
> </td><td>
>
> @@ -2905,7 +2905,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Para 1990, teníamos casi todas las partes. Pero uno de los grandes,
> esencial componente no existía aún, y era el kernel. Entonces en 1990,
> la Free Software Foundation - que yo comencé al final de 1985 para
> levantar dinero para contribuir al progreso del Software Libre -
> contrató a algunos para comenzar a desarrollar el kernel. Yo elegí el
> diseño del kernel y eso fue todo en lo que me involucré. Yo no lo
> escribí. Elegí un diseño del cual yo esperaba que nos permitiera tener
> el kernel terminado lo más pronto posible. A saber, yo encontré un
> microkernel, que había sido desarrollado por un proyecto financiado por
> el gobierno en una universidad y dije, bien usémoslo como la última
> capa, y encima de él desarrollemos una colección de programas de
> usuario, cada uno que haga un servicio particular del kernel, y que se
> comuniquen pasándose mensajes, que es lo principal que el kernel
> instrumenta para usted.
>
> +Al rededor de 1990 teníamos casi todas las partes. Pero uno de los
> componentes grandes y esenciales faltaba aún, y era el kernel. Entonces
> en 1990, la Free Software Foundation - que yo comencé al final de 1985
> para reunir dinero para contribuir al progreso del Software Libre -
> contrató a algunos para comenzar a desarrollar el kernel. Yo elegí el
> diseño del kernel y eso fue todo en lo que me involucré. Yo no lo
> escribí. Elegí un diseño del cual esperaba que nos permitiera tener el
> kernel terminado lo más pronto posible. A saber, yo encontré un
> microkernel, que había sido desarrollado por un proyecto financiado por
> el gobierno en una universidad y dije, bien, usémoslo como la última
> capa, y encima de él desarrollemos una colección de programas de
> usuario, cada uno que haga un servicio particular del kernel, y que se
> comuniquen pasándose mensajes, que es la característica que el kernel
> instrumenta para usted.
>
> "Feature" se puede traducir como característica.
> </td><td>
>
> @@ -2945,7 +2945,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Esta era la manera, también, que la gente pensaba era el camino más
> limpio posible para diseñar kernels allá por 1990. Bien, tomó muchos
> muchos muchos años tener este kernel funcionaldo finalmente, y aún no
> funcionaba bien, y parecía que podía haber problemas fundamentales con
> este diseño, que nadie conocía allá por 1990.
>
> +Esta también era la manera en que la gente pensaba que era el camino
> más limpio posible para diseñar kernels allá por 1990. Bien, tomó
> muchos, pero muchos años tener este kernel funcionando finalmente, y aún
> no funciona bien, y parece que puede haber problemas fundamentales con
> este diseño, que nadie conocía allá por 1990.
>
> Me parecer que el presente que usa RMS quiere decir que el kernel aún
> hoy no funciona bien. Pero tengo mis dudas. Habrá que preguntarles a los
> demás.
> </td><td>
>
> @@ -2999,7 +2999,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Esto es, aunque Linux no fue desarrollado por el proyecto GNU, fue
> Software Libre en ese punto ien 1992 y entonces la combinación de el
> casi completo sistema GNU, y el kernel Linux formaron un sistema
> completo. Un sistema que usted realmente puede instalar en una PC
> desnuda, y por la primera vez fue posible correr una PC en libertad. La
> meta que nos habíamos propuesto en Enero de 1984 había sido alcanzada.
>
> +Por tanto, aunque Linux no fue desarrollado para el proyecto GNU, era
> Software Libre en aquel momento en 1992 y entonces la combinación de el
> casi completo sistema GNU, y el kernel Linux formaron un sistema
> completo. Un sistema que usted realmente puede instalar en una PC
> virgen, y por primera vez fue posible correr una PC en libertad. La meta
> que nos habíamos propuesto en Enero de 1984 había sido alcanzada.
>
> </td><td>
>
> @@ -3064,7 +3064,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -De todos modos, la confusión de pensar que todo el sistema fue Linux,
> esto es que todo él había sido desarrollado por un estudiante
> universitario en 1991 ha sido extremadamente dañino al movimiento de
> Software Libre desde entonces porque rompió la conexión desde nuestro
> sofware hacia nuestra filosofía.
>
> +De todos modos, la confusión de pensar que todo el sistema fue Linux,
> esto es que todo él había sido desarrollado por un estudiante
> universitario en 1991 ha sido extremadamente dañino al movimiento de
> Software Libre desde entonces, porque rompió la conexión de nuestro
> sofware hacia nuestra filosofía.
>
> </td><td>
>
> @@ -3086,7 +3086,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Antes de ese tiempo no había un sistema operativo completamente libre,
> pero había muchas partes importantes de uno y las personas podían
> instalarlas sobre sistemas operativos no libres porque no eran solamente
> libres también eran mejores usualmente. Y cuando ellos hicieron eso, se
> dieron cuenta que estaban instalando estos programas GNU, se pensaron a
> si mismos como fanáticos o entusiastas de GNU, y cuando ellos vieron los
> artículos que había en algunos de estos paquetes, explicando la
> filosofía de Software Libre, la misma filosofía que yo le estoy contando
> hoy, pudieron pensar "Oh, esta es la filosofía detrás de GNU, y me gusta
> GNU, yo debería leer esto".  Esto no significa que deberían coincidir
> completamente con nosotros, pero al menos ellos pondrían atención a los
> argumentos. Ellos le darían consideración en serio. Entonces nosotros
> tendríamos una chance de convencerlos , y si los convencimos, entonces
> sentirán una motivación para contribuir a Software Libre, para
> contribuir a GNU. Entonces el software expande la filosofía y la
> filosofía extiende el software.
>
> +Antes de ese tiempo no había un sistema operativo completamente libre,
> pero había muchas partes importantes de uno y las personas podían
> instalarlas sobre sistemas operativos no libres porque no eran solamente
> libres, sino que usualmente también eran mejores. Y cuando ellos
> hicieron eso, se dieron cuenta que estaban instalando estos programas
> GNU, se pensaron a si mismos como fanáticos o entusiastas de GNU, y
> cuando ellos vieron los artículos que había en algunos de estos
> paquetes, explicando la filosofía de Software Libre, la misma filosofía
> que yo les estoy contando hoy, pudieron pensar "Oh, esta es la filosofía
> detrás de GNU, y me gusta GNU, yo debería leer esto".  Esto no significa
> que deberían coincidir completamente con nosotros, pero al menos
> pondrían atención a los argumentos. Los tomarían seriamente en
> consideración. Entonces nosotros tendríamos una posibilidad de
> convencerlos, y si los convencimos, entonces sentirán una motivación
> para contribuir al Software Libre, para contribuir a GNU. Así el
> software expande la filosofía y la filosofía extiende el software.
>
> </td><td>
>
> @@ -3130,7 +3130,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Una vez que las personas comenzaron a usar más o menos el sistema
> completo GNU, y pensando que era Linux, entonces, usando el sistema GNU
> no se acercaron más a nuestra filosofía – la que le estoy comentando
> hoy, la filosofía del movimiento de Software Libre, en cambio eso llevó
> a mirar la filosofía del desarrollador de Linux.
>
> +Una vez que las personas comenzaron a usar más o menos el sistema
> completo de GNU, al pensar que era Linux, entonces, el uso del sistema
> GNU ya no atrajo más gente a nuestra filosofía – la que les estoy
> comentando hoy, la filosofía del movimiento de Software Libre, -en
> cambio, eso sí que llevó a mirar la filosofía del desarrollador de
> Linux.
>
> </td><td>
>
> @@ -3185,7 +3185,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Pero, como a menudo pasa cuando las personas dicen que son apolíticas,
> de hecho, ellos estan casándose y promoviendo un particular punto de
> vista político y su punto de vista político es que el desarrollador
> debería tener el poder total, el desarrollador puede simplemente decidir
> cuando usted tiene libertad o no y que está siempre mal desobedecer al
> desarrollador. Esto es, está siempre mal violar cualquier licencia de
> software. Esta es la visión que ha mantenido en el pasado.
>
> +Pero, como a menudo pasa cuando las personas dicen que son apolíticas,
> de hecho están casándose y promoviendo un particular punto de vista
> político y su punto de vista político es que el desarrollador debería
> tener el poder total, el desarrollador puede simplemente decidir si
> usted tiene libertad o no y que siempre es algo malo desobedecer al
> desarrollador. Esto es, simpre está mal violar cualquier licencia de
> software. Esta es la visión que ha mantenido en el pasado.
> </td><td>
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 15 Mar 2007 00:37:45 +0100
> From: leo <paredes.leonardo en gmail.com>
> Subject: [FSFLA-Traductores] RMS Zagreb06
> To: Antonio Negro <acnsf53 en gmail.com>
> Cc: traductores en fsfla.org
> Message-ID: <1173915465.8559.4.camel en localhost>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Saltado el tipo de contenido multipart/alternative------------ pr�xima
> parte ------------
> Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
> Nombre     : protocol487_488
> Tipo       : text/x-patch
> Tamaño     : 7357 bytes
> Descripción: no disponible
> Url        :
> http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070315/9ddb47f5/protocol487_488.bin
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores en fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>
> Fin de Resumen de Traductores, Vol 14, Env�o 9
> **********************************************
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070314/3cb38ab5/attachment.html


Más información sobre la lista de distribución Traductores