[FSFLA-Traductores] Re: traductores@fsfla.org, encoding

Antonio Negro acnsf53 en gmail.com
Dom Mar 11 20:40:50 UTC 2007


Hola Leo y traductores.

468 es mi contribución final por hoy por ser Domingo ya que tengo que salir
a pasear con mi esposa e hijas, aunque sea un rato (a mi también vivir me
costó un divorcio Leo, pero como tropezamos dos veces con la misma piedra me
volví a casar)
He visto en el correo que parece que alejandro arregló el bug. Me elegro
mucho.

Para evitar problemas guardo la traducción en un archivo de texto de Open
Office que actualizo cuando termino la jornada. Me queda siempre la opción
copy paste que sugirió Leo y que ya había implementado para corregir el
problema anterior. GNU Linux es magnífico en eso de tener múltiples
escritorios, solucioné ayer el problema en un ratito.

Yo llegué hasta aquí inclusive:

Español): However, the confusion of thinking that the entire system was
Linux, that it had all been developed by the college student in 1991 has
been extremely harmful to the Free Software movement ever since because it
broke the connection from our software to our philosophy.

es más o menos la mitad del documento. Mañana sigo.

Un abrazo a todos

Antonio Negro

El día 11/03/07, leo <paredes.leonardo en gmail.com> escribió:
>
> Hola Antonio,
>
> On Sat, 2007-03-10 at 23:32 -0300, Antonio Negro wrote:
> > Hola Leo,
> >
> > Gracias por el aviso, yo he recibido tus correos anteriores con
> > problemas de letras acentuadas. Acabo de cambiar la configuración de
> > mensajes salientes de gmail a UTF-8.
>
> Creo que así está resuelto el problema. Este email está bien, todos los
> caracteres se leen bien.
>
> > Estoy usando Fedora Core 6 solo por casualidad, porque decidí pasarme
> > a GNU Linux hace unos meses y un grupo de mi trabajo hace mucho que
> > usaba Fedora y me dieron los CD.
>
> Yo también tuve fedora Core 6 instalada, está muy bien. Antes usaba
> Debian en un PPC del que había eliminado el OS de Apple. Pero Debian es
> para expertos, y pasas mucho tiempo investigando para configurarlo, etc.
> Así que por ahora lo he dejado. Sin embargo aprendí mucho, me vi
> obligado a usar el shell con comandos, a comprender el file system, etc.
> Para mí fue un avance, ya que antes sólo usaba el dedo índice para
> apretar el ratón. En suma, salí del embrutecimiento que causan las
> interfaces de usuario de un OS de Apple o Microsoft. ;-)
>
> > El próximo 31 de marzo UNLibre, un grupo de linuxeros de aquí hace un
> > install fest y probablemente instale UBUNTU además porque me dicen que
> > anda bien.
>
> Desde hace unos meses estoy usando Ubuntu Dapper Drake. Lo quería probar
> porque la documentación es excelente y hay foros en donde te ayudan (y
> puedes ayudar) sin ser un experto en GNU/Linux. Realmente te lo puedo
> recomendar. Después de todo, Ubuntu es un Debian. Ubuntu se instala casi
> de modo automático. Si es el único OS que vas a instalar en tu disco
> duro, es un juego de niños. En caso de que tengas otros OS instalados
> (multiboot) debes decirle en qué partición quieres instalarlo. Eso es
> todo. El instalador se encarga de manera automática de instalar el GRUB
> de manera que puedas elegir el sistema operativo que quieres arrancar.
> Es decir puedes instalar Ubuntu aunque tengas otros OS instalados.
>
> > Respecto de la traducción te informo que hoy avancé algo, pero como no
> > tengo tiempo para svn,  lo hice via web. Lo que sí hice es poner en mi
> > último aporte del día un aviso para que te des cuenta que no hay más
> > versiones mías nuevas.
>
> No necesitas hacerlo, porque cuando yo hago un update puedo pedirle a
> svn que me diga quién lo ha hecho e incluso que ha sido
> agragado/cambiado. En "Description of your modification" se pone
> generalmente una descripción de lo que has cambiado o por qué lo has
> hecho. Si no lo consideras necesario, déjalo vacío.
>
> > Si mañana puedo, es decir si mi mujer no me insulta demasiado,
> > continúo.
>
> Che, si la querés, no traduzcas el domingo. Un OS puede causar una
> separación, te lo digo por propia experiencia. Y los OS no te dan
> cariño.
>
> > pondré "este es mi primer aporte del día" y algo parecido en el
> > último.
> > Como salvo de tanto en tanto no pondré nada en los intermedios.
>
> Una solución para que no estés preocupado de estar salvando, es copy and
> paste:
> copias todo el texto que quieres traducir,  haces la traducción en un
> editor, sin estar conectado a la web con svnwiki. Luego entrás a svnwiki
> y lo modificas simplemente cortando el texto inglés original  e
> insertando en vez de ello tu versión española. Así le podés deidicar más
> tiempo a tu mujer y traducís cuando ella se descuide. ;-)
>
> > Un saludo cordial
>
> Igual Antonio.
> > Antonio Negro
> >
> >
> > El día 10/03/07, Leonardo Paredes < paredes.leonardo en gmail.com>
> > escribió:
> >         Hola Antonio,
> >
> >         sólo una observación. He recibido tu último email con
> >         problemas de
> >         codificación en los caracteres del español. Una opción en
> >         googlemail
> >         es activar en configuración la codificación de caracteres
> >         UTF-8 que
> >         también representa los caracteres del español. No sé qué OS
> >         estás
> >         usando, pero en Ubuntu que es el que yo uso tiene UTF-8 por
> >         defecto.
> >         También, a la hora de usar un editor de texto para hacer las
> >         traducciones lo mejor es elegir UTF-8 a no ser que el archivo
> >         esté
> >         codificado de otra manera. Me pasó una desgracia al traducir
> >         para
> >         http://www.fsfeurope.org/. Los archivos estaban originalmente
> >         en un
> >         formato determinado y yo los guarde en otro.  No sé si esto
> >         es
> >         importante en el caso de nuestro archivo RMSZagreb06, pero por
> >         si las
> >         moscas te informo:
> >
> >         Para saber qué codificación "encoding" tiene un archivo,
> >         entras en el
> >         directorio con el comando cd, luego escribes el comando file
> >         seguido
> >         del nombre del archivo:
> >
> >
> -----------------------------------------------------------------------------
> >         usuario en skoteino:~/translation/fsfla/trad$ file RMSZagreb06
> >         RMSZagreb06: UTF-8 Unicode English text, with very long lines
> >
> -----------------------------------------------------------------------------
> >         El programa "file" me dice que RMSZagreb06 está codificada con
> >         "UTF-8 Unicode".
> >         Si tu editor tiene otra codificación por defecto (default)
> >         cámbialo
> >         antes de guardar tu archivo.
> >
> >         un saludo,
> >         Leonardo
> >
> >         El 10/03/07, Antonio Negro <acnsf53 en gmail.com> escribió:
> >         > Hola Leo y todos:
> >         >
> >         > creo que si usas ahora el svnwiki (si editas via web), mejor
> >         entra en
> >         >
> >         https://www.fsfla.org/cgi-bin/svnwiki/default/trad/RMSZagreb06?action=history
>
> >         >
> >         > y modifica la última revisión que encuentres (que en este
> >         momento en que
> >         > te escribo es: 446 Fri, 09 Mar 2007) ya que si editas una
> >         revisión
> >         > anterior, digamos la 437, sobreescribes la última versión
> >         446 y por
> >         > tanto todos los cambios que se han hecho. Claro que esto se
> >         puede hacer
> >         > siempre, regresar a una revisión anterior, esto significa
> >         precisamente
> >         > Subversion, pero sólo si se considera que los cambios
> >         hechos en las
> >         > versiones posteriores, digamos a 437, deben ser
> >         sobreescritos. En
> >         > resumen, si editas una revisión anterior y la guardas, se
> >         pierden los
> >         > cambios de la última. Al menos eso es lo que te dice el
> >         svnwiki cuando
> >         > tratas de hacerlo.
> >         >
> >         > Esto es lo que voy a hacer, retomo de la última versión
> >         >
> >         > Otra cuestión, si lo prefieres sigue tú con la traducción
> >         hasta que la
> >         > termines y yo la voy revisando a medida que tú avances. Tú
> >         y yo somos
> >         > los únicos que están trabajando en ella.
> >         >
> >         > Me parece bién, trataré de avanzar lo mejor que pueda.
> >         >
> >         > Por cierto, si necesitas ayuda con svn, avísame. Es un
> >         gusto compartir
> >         > conocimiento (por otra parte es la mejor manera de
> >         aprender).
> >         >
> >         > Muchas gracias Leo, comparto tu criterio, enseñar es la
> >         mejor forma de
> >         > aprender.
> >         >
> >         >  Saludos Cordiales
> >         > Antonio Negro
> >         >
> >
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070311/47d8b959/attachment.html


Más información sobre la lista de distribución Traductores