[FSFLA-Traductores] GPLv3

Dokuro dario.soto en gmail.com
Vie Jun 29 20:35:57 UTC 2007


excelentes observaciones, las tomare en cuenta al momento de revisar!

On 6/29/07, Alexandre Oliva <lxoliva at fsfla.org> wrote:
> On Jun 28, 2007, "Jefferson Santos" <jefferson.santos at gmail.com> wrote:
>
> > Como todos devem saber, será lançada amanhã a versão final da GPLv3.
> > Seria interessante se fizessemos um esforço maior para que ela estaja
> > traduzida até segunda de manhã, como não deve ter grandes mudanças em
> > relação ao último rascunho podemos utilizar as traduções já feitas como
> > base.
>
> Integrei as mudanças feitas na versão final, tanto no original quanto
> nas traduções.  Tentei traduzir o que eu conseguia; alguns trechos em
> espanhol ficaram sem tradução.
>
> Um coisa que me chamou atenção na tradução para português foi a
> tradução literal de "work" para "trabalho".  Acho que fica melhor
> traduzido como "obra".
>
> Achei que alguns trechos não ficaram claros ou tiveram o sentido
> modificado na tradução, mas como ainda estou com tempo muito limitado
> :-(, não fiz a uma verificação muito cuidadosa, muito menos tentei
> sair corrigindo tudo que me chamava a atenção.
>
> Notei que tanto em português quanto em espanhol houve dificuldade de
> traduzir "downstream recipients".  Acho que "receptores subseqüentes"
> funciona, mas alguém tem alguma sugestão mais agradável?
>
> --
> Alexandre Oliva         http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
> FSF Latin America Board Member         http://www.fsfla.org/
> Red Hat Compiler Engineer   aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
> Free Software Evangelist  oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
>
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores at fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>


Más información sobre la lista de distribución Traductores