Re: [FSFLA-Traductores] ¿Qué se necesita traducir desde pt --> es?

Dokuro dario.soto en gmail.com
Jue Ago 2 12:36:09 UTC 2007


genial!, imagino que se puede adaptar a otros idiomas...

On 8/2/07, Marcos Guglielmetti <marcospcmusica at gmail.com> wrote:
> El Jueves, 2 de Agosto de 2007 03:20, Alexandre Oliva escribió:
>  | On Jul 31, 2007, Exal de Jesus Garcia Carrillo <exal at gmx.de> wrote:
>  | > Marcos Guglielmetti <marcospcmusica at gmail.com> escreveu :
>  | >> ¿Qué se necesita traducir desde pt --> es?
>  |
>  | ¡Hola, Marcos!  ¡Bienvenido!
>  |
>  | > http://fsfla.org/svnwiki/trad/
>  |
>  | Yo he sumado el boletín de julio/agosto:
>  | http://fsfla.org/svnwiki/trad/2007-078
>
> Gracias a ambos por la bienvenida y los links.
>
> Mi idea es traducir sólo textos desde pt a es
>
> ¿Por qué?
>
> Por esto:
>
> http://www.musix.org.ar/wiki/index.php?title=Traducciones#Traducci.C3.B3n_autom.C3.A1tica_portugu.C3.A9s-espa.C3.B1ol
>
> http://www.musix.org.ar/wiki/index.php/Pt-es.sh
> http://www.musix.org.ar/wiki/index.php/Traductor_pt-es.txt
>
> Por lo tanto aún no veo allí (http://fsfla.org/svnwiki/trad/) textos
> _importantes_ como el que me pasaste
> (http://fsfla.org/svnwiki/trad/2007-078), que estén _bien_ terminados en
> portugués como para que yo pueda trabajarlos.
>
> Igualmente hice una prueba, y aquí está el resultado:
>
>
>
> 1c1
> < (pt?): La FSFLA celebra la publicación de la tercera revisión de la GNU
> General Public License, en 29 de junio, y felicita a su organización hermana,
> la Free Software Foundation original, así como a todos los que participaran
> de este desarrollo, por esta gran realización.
> ---
> > (pt?): A FSFLA celebra a publicação da terceira revisão da GNU General
> Public License, em 29 de junho, e parabeniza sua organização irmã, a Free
> Software Fundation original, bem como todos que participaram deste
> desenvolvimento, para esta grande realização.
> 3c3
> < pt?): La GPLv3 es la mejor licencia disponible hoy para desarrolladores que
> quieren tener la seguridad de que el software que ellos escriben puede
> solamente ser modificado y distribuido por aquellos que respeten, en dicho
> respeto al código, las libertades de los usuarios que caracterizan el
> Software Libre: la libertad de (0) ejecutar el programa para cualquier
> propósito, (1) estudiar el programa y adaptarlo para sus propias necesidades,
> (2) distribuir el programa de la misma manera en que lo recibió, y (3)
> mejorar el programa y distribuir las modificaciones.
>
> ---
> > pt?): A GPLv3 é a melhor licença disponível hoje para desenvolvedores que
> querem ter certeza que o software que eles escrevem podem apenas se
> modificado e distribuido por aqueles que respeitem, no que diz respeito ao
> código, as liberdades dos usuários que caracterizam o Software Livre: a
> liberdade de (0) executar o programa para qualquer propósito, (1) estudar o
> programa e adapta-lo para suas próprias necessidades, (2) distribuir o
> programa da mesma maneira que recebeu, e (3) melhorar o programa e distribuir
> as modificações.
>
>
>
>
>
> --
> Marcos Germán Guglielmetti.
>
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores at fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>


Más información sobre la lista de distribución Traductores