[FSFLA-Traductores] [GPLv3 Information] [Info-gplv3] GPLv3

Antonio Russo arussoni en gmail.com
Lun Abr 2 20:32:54 UTC 2007


Gracias Leonardo,

así queda claro el mensaje...lo he traducido según tu última propuesta. El
párrafo completo que daría así:

" Los fabricantes que incluyan el software en sus productos de consumo deben
también proveer información de instalación de este software con su
respectivo código. Este cambio representa un acercamiento más preciso a los
requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores."

Saludos/AR


El día 2/04/07, Leonardo Paredes <paredes.leonardo en gmail.com> escribió:
>
> Hola Antonio [arussoni en gmail.com],
>
>
> tomé tu recomendación "..brinda un enfoque más preciso..", aunque todavia
> > leo la frase y me parece que no queda claro el mensaje: "Este cambio brinda
> > un enfoque más preciso para aquellos requerimientos que fueron propuestos en
> > borradores anteriores."
> >
> Creo que la intención de la frase es explicar que los cambios se han hecho
> > precisamente para acercarse más a los requerimientos hechos en los
> > borradores, si es así, entonces podríamos rehacer completamente la misma.
> > Podría ser algo así: "Este cambio se ha considerado enfocado en los
> > requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores.". ¿Qué
> > opinan?
> >
>
> Tienes razón, el sentido es otro. Disculpa, no pensé lo suficiente. Pero
> aquí va otra propuesta:
> ------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
> "Este cambio presta (mucha) mayor atención a los requerimientos que
> fueron propuestos en borradores anteriores."
>
> -------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
> O si prefieres:
> ------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
> "Este cambio representa un acercamiento más preciso (mucho más acorde) a
> los requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores."
>
> -------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
> Creo que así queda mejor, ¿no?
>
> saludos,
> Leonarod
>
>
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores en fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070402/06dd45ab/attachment.html


Más información sobre la lista de distribución Traductores