[FSFLA-Traductores] Boletín #15 para traducir a pt / en / fr

Beatriz Busaniche bea en fsfla.org
Mie Sep 27 14:57:32 UTC 2006


El mar, 26-09-2006 a las 16:39 -0300, Marcos Manoni escribió:
> On 9/25/06, Beatriz Busaniche <bea en fsfla.org> wrote:
> 
> > 1. Editorial: Una epidemia llamada TLC
> 
> ¿== 1. Editorial: The TLC epidemic == ?
> ¿Dejamos las siglas TLC en español? En wikipedia inglés el artículo se
> llama "free trade area"

En inglés, TLC se conoce fomo FTA, así qeu sugiero traducirlo. 

> 
> 
> > 2. Campaña contra DRM: Entretenidos y controlados
> 
> ¿== 2. Campaign against DRM : Entretenidos y Controlados  ==?
> ¿Traducimos el nombre de la campaña? Entertained and Controlled?

sugiero usar el nombre de la campaña en español (y poner la traducción a
inglés entre paréntesis.)  En portugués si traducir el nombre como
corresponde. 

Besos


> 
> Saludos,
> MLM
-- 
Beatriz Busaniche
Consejera FSFLA                             http://www.fsfla.org
Fingerprint    57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está?	digitalmente
Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060927/17d80c27/attachment.pgp


Más información sobre la lista de distribución Traductores