[FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 4, Envío 17

Luiz COELHO luizcoelho en luizcoelho.com
Mar Mayo 30 21:17:17 UTC 2006


Perdón

Ya hay traducción de algo de este boletín al Portugués?

Abrazos

On 5/30/06, traductores-request en fsfla.org <traductores-request en fsfla.org> wrote:
> Envie los mensajes para la lista Traductores a
>         traductores en fsfla.org
>
> Para subscribirse o anular su subscripción a través de WEB
>         http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
> O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
>         traductores-request en fsfla.org
>
> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
>         traductores-owner en fsfla.org
>
> Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of Traductores digest...". Ademas, por favor, incluya en
> la respuesta solo aquellas partes del mensaje a las que esta
> respondiendo.
>
>
> Asuntos del día:
>
>    1. Re: boletín 1 de junio:  editorial (Ariel Maidana)
>    2. Re: boletín 1 de junio:  editorial (Ariel Maidana)
>    3. Re: boletín 1 de junio:   editorial (Federico Heinz)
>    4. Re: boletín 1 de junio en español (Beatriz Busaniche)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 30 May 2006 09:53:01 -0300
> From: Ariel Maidana <ari_maidana en HotPOP.com>
> Subject: Re: [FSFLA-Traductores] boletín 1 de junio:  editorial
> To: traductores en fsfla.org
> Message-ID: <447C402D.1050905 en HotPOP.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Esta es mi traducción. No supe como traducir "set out" (en el segundo
> párrafo).
> Saludos,
> Ariel Maidana
>
> La "L" en LUG significa "Software Libre"
>
> Cuando lo que se iba a convertir en un grupo de usuarios de Software
> Libre estaba buscando un nombre, lo que les pareció natural fue
> "COLIBRI --- Comunidad de Usuarios de Software Libre en Colombia". Se
> darán cuenta de que esa sigla no se corresponde con el nombre,
> probablemente por el hecho de que la palabra "colibrí" era demasiado
> hermosa para sacrificarla por la necesidad de significar realmente algo.
>
> En el momento de su fundación, no todos los grupos de usuarios eran
> tan perspicaces, o tal vez tan afortunados, como lo fue COLIBRI. En la
> mayor parte de los casos, fueron creados por grupos de personas que
> habían descubierto algo verdaderamente maravilloso: software que
> podían estudiar y cambiar como quisieran, programas que podían
> compartir libremente con sus amigos, y que podían usar sin tener que
> someterse a las condiciones restrictivas establecidas unilateralmente
> por su autor. Muy a menudo, ellos habían llegado a conocer ese
> software a través de un sistema operativo de funcionamiento similar a
> Unix al que mucha gente se refería como "Linux", así que cuando <set
> out to> decirle al mundo acerca del mismo, la mayoría de ellos
> formaron un "Linux User Group" ("Grupo de Usarios Linux"), o LUG.
>
> Sólo después de que sus miembros se familiarizaron más con la
> filosofía y la historia del Software Libre, muchos de los LUGs se
> dieron cuenta de la importancia del proyecto GNU. Algunos de ellos
> lamentaron lo suficiente su error original como para cambiar sus
> nombres. Agunas veces cambiaron el significado de la sigla (el LUGMen,
> de Mendoza, se convirtió en "LUGMen Usa GNU/Linux en Mendoza",
> reflejando la recursividad de GNU), algunas veces cambiaron el nombre
> a algo que no coincidía para nada con la sigla (El LUGRo de Rosario se
> conviertió en "Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Rosario"). Otros
> sintieron que ambas soluciones eran bastante torpe, o que no valía la
> pena molestarse por ese asunto.
>
> Recientemente, sin embargo, más y más LUGs se están dando cuenta de
> que mantener el énfasis en "Linux" no es lo correcto, que incluso
> ampliar su enfoque a GNU/Linux no es suficiente, y que nada menos que
> "Software Libre" lo será. Esto surge de tres observaciones que se
> están volviendo inevitables:
> * el tema de los LUGs es mucho más amplio que Linux, incluso que
> GNU/Linux. Pedir ayuda con un sistema BSD en una lista de correo de un
> LUG no es considerado offtopic, pero pedir ayuda con sistemas tipo
> Unix no libre como AIX sí lo es. Solaris era igual de offtopic, pero
> OpenSolaris no lo es.    Desde un punto de vista técnico, estos
> sistemas operativos tienen un montón en común, pero son irrelevantes
> para el tema del LUG. Esto deja claro que es la libertad, y no una
> característica técnica, la que hace al software pertinente en el
> trabajo de un LUG.
> * una gran parte del trabajo de los LUGs es decir a la gente acerca
> del Software Libre. Si lo hacen concentrándose en "Linux", no sólo
> están desviando la atención de los problemas importantes, están
> poniendo incluso una parte de su trabajo en riesgo. Como cualquier
> otro programa libre, el kernel de Linux no estará con nostros para
> siempre: podría volverse obsoleto, o una demanda judicial podría tener
> éxito y quitárnoslo hasta cierto punto. Esto afectaría ciertamente al
> Software Libre, pero no sería una catástrofe: hay otros kernels
> libres, y Linux podría ser remplazado sin demasiado esfuerzo. El
> efecto en las comunicaciones, sin embargo podría ser mucho más grande:
> si los LUGs han estado diciéndole a la gente "Linux es bueno para tí",
> y de repente Linux ya no está más ahí, deben rehacer toda la
> comunicación otra vez.
> * el tema de los LUGs no está para nada restringido a los sistemas
> operativos, o al proyecto GNU. Preguntas acerca del uso de programas
> libres no-GNU como OpenOffice.org o Mozilla en sistemas operativos
> propietarios son bienvenidas, y los LUGs a menudo ayudan a la gente a
> comenzar la vía hacia el software libre instalando programas libres en
> cualquier SO tenga el usuario o la usuaria en su máquina. Con el
> tiempo, los LUGs en América Latina se están dando cuenta de esto, y
> cambiando sus nombres y comunicaciones para reflejar el hecho de que
> realmente se están congregando alrededor del concepto de Software
> Libre, y no un programa particular o colección de programas.
>
> The "L" in LUG stands for "Free Software"
>
> When what was going to become a very active Free Software user group in
> Colombia were looking for a name, what came naturally to them was
> "COLIBRI --- Comunidad de Usuarios de Software Libre en Colombia". You
> will notice that the acronym doesn't match the name, probably owing to
> the fact that the word "colibrí" (hummingbird) was just too beautiful to
> be sacrificed to the need of actually meaning anything.
>
> At the moment of their founding, not all user groups were as insightful,
> or maybe as lucky, as COLIBRI was. In most cases, they were built by
> groups of people who had discovered something truly wonderful: software
> they could study and tweak to their heart's desire, programs they could
> share freely with their friends, and which they could use without having
> to submit to restrictive conditions unilaterally set by its author. Very
> often, they had gotten to know this software through a Unix-workalike
> operating system many people referred to as "Linux", so when they set
> out to tell the world about it, most of them formed a "Linux User
> Group", or LUG.
>
> Only after their members had become better acquainted with Free
> Software's philosophy and history did many of the LUGs become aware of
> the GNU project's importance. Some of them felt strongly enough about
> their original mistake as to change their names. Sometimes they changed
> the meaning of the acronym (Mendoza's LUGMen became "LUGMen Usa
> GNU/Linux en Mendoza", mirroring GNU's recursion), sometimes they
> changed the name to something that didn't fit the acronym at all
> (Rosario's LUGRo became "Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Rosario").
> Others felt that both solutions were awkward enough, or that the issue
> were not worth the trouble.
>
> Recently, however, more and more LUGs are realizing that keeping the
> emphasis on "Linux" is not the right thing to do, that even broadening
> their focus to GNU/Linux is still not good enough, and that nothing
> short of "Free Software" will do. This follows from three observations
> that are becoming unavoidable:
>    * the topic of the LUGs is much broader than Linux, even than
>         GNU/Linux. Asking for help with a BSD system on a LUG's mailing
>         list is not considered offtopic, but asking for help with
>         non-free Unix-workalikes such AIX system is. Solaris used to be
>         just as offtopic, but OpenSolaris is not. From a technical point
>         of view, these OSes have lots in common, yet their are
>         irrelevant to the LUG's topic. This makes it apparent that it is
>         freedom, and not any technical feature, that makes software
>         pertinent to a LUG's work.
>       * a large portion of the work of LUGs is telling people about Free
>         Software. If they do so concentrating on "Linux", they are not
>         only driving attention away from the important issues, they are
>         even putting a large portion of their work at risk. Just as any
>         other free program, the Linux kernel will not be with us
>         forever: it may become obsolete, or a legal challenge may be
>         successful and take it away from us to some extent. This would
>         certainly affect Free Software, but it would not be a
>         catastrophe: there are other free kernels, and Linux could be
>         replaced without too much effort. The effect on communications,
>         however, can be much larger: if LUGs have been telling people
>         that "Linux is good for you", and all of a sudden Linux is no
>         longer there, they must redo all the communication again.
>  * the topic of LUGs is not at all restricted to operating systems,
>         or to the GNU project. Questions about using non-GNU free
>         programs such as OpenOffice.org or Mozilla on proprietary
>         operating systems are welcome, and LUGs often help people start
>         the way towards Free Software by installing free programs on
>         whatever OS the user has on his or her machine.
> By and by, LUGs in Latin America are coming to realize this, and
> changing their names and communications to reflect the fact that they
> are actually gathering around the Free Software concept, and not any
> particular program or collection of programs.
>
> --
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Tue, 30 May 2006 10:02:48 -0300
> From: Ariel Maidana <ari_maidana en HotPOP.com>
> Subject: Re: [FSFLA-Traductores] boletín 1 de junio:  editorial
> To: "[traductores]" <traductores en fsfla.org>
> Message-ID: <447C4278.4000003 en HotPOP.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
>
>
> Beatriz Busaniche escribió:
> > El lun, 29-05-2006 a las 10:08 -0300, Ariel Maidana escribió:
> >
> >> Hola, este es mi primer mensaje a la lista, así que me presento: Mi
> >> nombre es Ariel Maidana, vivo en Buenos Aires, soy politólogo, pero
> >> tengo un gran interés por la informática y llevo varios años como
> >> usuario de software libre.
> >>
> >
> > Bienvenido!! :D
> >
> >
> Gracias por la bienvenida :-)
> >> Puedo traducir esta parte al castellano para mañana (martes) a la
> >> mañana. Cuando lo tenga listo, ¿lo envío directamente a esta lista?
> >>
> >
> > perfecto!! gracias!
> >
> > Un abrazo!
> >
> >
> Recién envié la traducción. Tuve problemas con un verbo ("set out"),
> como puse arriba del otro mensaje. Voy a seguir intentando encontrar
> cómo traducirlo, pero si alguien me puede ayudar con eso se lo agradeceré.
> Saludos,
>
> Ariel Maidana
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Tue, 30 May 2006 11:24:06 -0300
> From: Federico Heinz <fheinz en vialibre.org.ar>
> Subject: Re: [FSFLA-Traductores] boletín 1 de junio:    editorial
> To: "[traductores]" <traductores en fsfla.org>
> Message-ID: <1148999046.7365.96.camel en localhost.localdomain>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> On Tue, 2006-05-30 at 09:53 -0300, Ariel Maidana wrote:
> > Esta es mi traducción. No supe como traducir "set out" (en el segundo
> > párrafo).
>
> Muy linda traducción, Ariel!
>
> "they set out to" == "ellos se propusieron"
>
>         Fede
>
> ------------ próxima parte ------------
> Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
> Nombre     : no disponible
> Tipo       : application/pgp-signature
> Tamaño     : 191 bytes
> Descripción: This is a digitally signed message part
> Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060530/a7ff0939/attachment-0001.pgp
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Tue, 30 May 2006 17:28:55 -0300
> From: Beatriz Busaniche <bea en vialibre.org.ar>
> Subject: Re: [FSFLA-Traductores] boletín 1 de junio en español
> To: "[traductores]" <traductores en fsfla.org>
> Message-ID: <1149020935.7122.66.camel en localhost.localdomain>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> El mar, 30-05-2006 a las 08:06 -0300, Beatriz Busaniche escribió:
> > Va para traducir, de la versión en español sólo falta la editorial.
> > (que está en marcha)
>
> Muchas gracias a Ariel por la traducción de la editorial.
>
> Y disculpen las idas y venidas!  Pero habilitamos hoy un par de nuevas
> listas y agregué el anuncio al boletín.
>
> Así que aquí va la versión final en español, con la editorial que
> tradujo Ariel, más el agregado en equipos de trabajo.
>
> Abrazos y gracias!
> ...........................................................
>
> Novedades en FSFLA
> Boletín #11
> Junio de 2006
>
> Editorial
> La "L" en LUG significa "Software Libre"
>
> Cuando lo que se iba a convertir en un grupo de usuarios de Software
> Libre estaba buscando un nombre, lo que les pareció natural fue "COLIBRI
> --- Comunidad de Usuarios de Software Libre en Colombia". Se darán
> cuenta de que esa sigla no se corresponde con el nombre, probablemente
> por el hecho de que la palabra "colibrí" era demasiado hermosa para
> sacrificarla por la necesidad de significar realmente algo.
>
> En el momento de su fundación, no todos los grupos de usuarios eran tan
> perspicaces, o tal vez tan afortunados, como lo fue COLIBRI. En la mayor
> parte de los casos, fueron creados por grupos de personas que habían
> descubierto algo verdaderamente maravilloso: software que podían
> estudiar y cambiar como quisieran, programas que podían compartir
> libremente con sus amigos, y que podían usar sin tener que someterse a
> las condiciones restrictivas establecidas unilateralmente por su autor.
> Muy a menudo, ellos habían llegado a conocer ese software a través de un
> sistema operativo de funcionamiento similar a Unix al que mucha gente se
> refería como "Linux", así que cuando ellos se propusieron decirle al
> mundo acerca del mismo, la mayoría de ellos formaron un "Linux User
> Group" ("Grupo de Usarios Linux"), o LUG.
>
> Sólo después de que sus miembros se familiarizaron más con la filosofía
> y la historia del Software Libre, muchos de los LUGs se dieron cuenta de
> la importancia del proyecto GNU. Algunos de ellos lamentaron lo
> suficiente su error original como para cambiar sus nombres. Agunas veces
> cambiaron el significado de la sigla (el LUGMen, de Mendoza, se
> convirtió en "LUGMen Usa GNU/Linux en Mendoza", reflejando la
> recursividad de GNU), algunas veces cambiaron el nombre a algo que no
> coincidía para nada con la sigla (El LUGRo de Rosario se conviertió en
> "Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Rosario"). Otros sintieron que ambas
> soluciones eran bastante torpe, o que no valía la pena molestarse por
> ese asunto.
>
> Recientemente, sin embargo, más y más LUGs se están dando cuenta de que
> mantener el énfasis en "Linux" no es lo correcto, que incluso ampliar su
> enfoque a GNU/Linux no es suficiente, y que nada menos que "Software
> Libre" lo será. Esto surge de tres observaciones que se están volviendo
> inevitables: * el tema de los LUGs es mucho más amplio que Linux,
> incluso que GNU/Linux. Pedir ayuda con un sistema BSD en una lista de
> correo de un LUG no es considerado offtopic, pero pedir ayuda con
> sistemas tipo Unix no libre como AIX sí lo es. Solaris era igual de
> offtopic, pero
> OpenSolaris no lo es.    Desde un punto de vista técnico, estos sistemas
> operativos tienen un montón en común, pero son irrelevantes para el tema
> del LUG. Esto deja claro que es la libertad, y no una característica
> técnica, la que hace al software pertinente en el trabajo de un LUG.
>
> * una gran parte del trabajo de los LUGs es decir a la gente acerca del
> Software Libre. Si lo hacen concentrándose en "Linux", no sólo están
> desviando la atención de los problemas importantes, están poniendo
> incluso una parte de su trabajo en riesgo. Como cualquier otro programa
> libre, el kernel de Linux no estará con nostros para siempre: podría
> volverse obsoleto, o una demanda judicial podría tener éxito y
> quitárnoslo hasta cierto punto. Esto afectaría ciertamente al Software
> Libre, pero no sería una catástrofe: hay otros kernels libres, y Linux
> podría ser remplazado sin demasiado esfuerzo. El efecto en las
> comunicaciones, sin embargo podría ser mucho más grande: si los LUGs han
> estado diciéndole a la gente "Linux es bueno para tí", y de repente
> Linux ya no está más ahí, deben rehacer toda la
> comunicación otra vez.
> * el tema de los LUGs no está para nada restringido a los sistemas
> operativos, o al proyecto GNU. Preguntas acerca del uso de programas
> libres no-GNU como OpenOffice.org o Mozilla en sistemas operativos
> propietarios son bienvenidas, y los LUGs a menudo ayudan a la gente a
> comenzar la vía hacia el software libre instalando programas libres en
> cualquier SO tenga el usuario o la usuaria en su máquina. Con el tiempo,
> los LUGs en América Latina se están dando cuenta de esto, y
> cambiando sus nombres y comunicaciones para reflejar el hecho de que
> realmente se están congregando alrededor del concepto de Software Libre,
> y no un programa particular o colección de programas.
>
>
> FSFLA responde a Revista Veja (Brasil)
>
> La revista Veja (Brasil) publicó un artículo titulado "Lo gratis salió
> más caro -- La opción de Lula por el Software Libre atrasa al país".
> FSFLA, por intermedio de su secretario, Alexandre Oliva, respondió al
> artículo señalando algunas de sus falencias:"
>
> "Criticar las buenas actitudes del gobierno no parece ser una actitud
> sensata aún cuando se pretenda hacer oposición. La adopción de Software
> Libre, por ejemplo, fue presentada en la edición nº 1956 (17/5/2006)
> como bandera partidaria, a pesar de la convergencia en la misma
> dirección de iniciativas tanto extranjeras como nacionales de izquierda
> y de derecha. La búsqueda de la soberanía, independencia y desarrollo
> tecnológico y económico del país, en lugar de la aceptación del simple
> rol de consumidor de software, debería ser independiente de todo
> partidismo.
>
> Nuestra iniciativa no ha sido tan exitosa como la de otros países, esto
> es un hecho. Poniendo a un lado los errores administrativos, ciertamente
> la corrupción e impunidad contribuyen negativamente y facilitan la
> actuación de los lobbies del software privativo que buscan preservar sus
> monopolios. Escuchar sólo las voces favorables a los monopolios,
> confundiendo libertad con gratuidad y presentando la creación de empleos
> locales en reemplazo del giro de regalías al exterior en concepto de
> licencias como algo malo, la revista pone en serio riesgo su
> credibilidad, aún más si tenemos en cuenta la presentación periodística
> de falacias incluídas en avisos y "estudios" financiados por anunciantes
> de la misma revista.
>
> A continuación incluimos algunas URLs que refutan con más información la
> posición sobre esta materia adoptada por la Revista Veja:
>
>
>   http://www.iti.br/twiki/bin/view/Main/PressRelease2006May18A
>   http://www.cipsga.org.br/article.php?sid=7919&mode=thread&order=0
>
> http://webinsider.uol.com.br/vernoticia.php/Veja__Lula____e_o_software_livre/id/2831
>
> http://falcon-dark.blogspot.com/2006/05/para-o-pblico-e-o-privado-sem.html
>
> http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/Blogs/BlogPostView?post=BlogPostMarceloBranco20060518102019
>
> http://listas.softwarelivre.org/pipermail/psl-brasil/2006-May/012283.html
>
>   Alexandre Oliva
>   Secretario de la Fundación Software Libre América latina.
>
>
> GPLv3
>
> La Free Software Foundation continúa liderando el proceso de
> actualización y comentarios sobre la licencia GPL a su versión 3. La
> tercera conferencia del ciclo anual de consulta pública se realizará en
> Barcelona, España, los días 22 y 23 de Junio.
>
> Para ese evento está confirmada la presencia de Richard M. Stallman,
> fundador y Presidente de la Free Software Foundation, Eben Moglen,
> Presidente del Software Freedom Law Center y consejero Legal de la FSF y
> Georg Greve, presidente de FSF Europa.  Por FSFLA, estará presente
> Federico Heinz, quien nos mantendrá informados de lo que ocurra durante
> los dos días del evento.
>
> Tal como ocurrió hace pocos meses en Brasil, la tercera conferencia
> GPLv3 contará con panelistas expertos de Europa y el resto del mundo en
> sesiones que discutirán la internacionalización de la licencia, los
> problemas vinculados a DRMs y patentes de software,  y la adopción de la
> licencia por parte de proyectos y desarrolladores de Software Libre.
>
> Más información sobre este evento en el sitio de nuestra organización
> hermana FSFE en
> http://fsfeurope.org/projects/gplv3/europe-gplv3-conference
>
> Trabajo en marcha
>
> El equipo de [traductores] de FSFLA está trabajando en la traducción de
> varios documentos.
> En estos momentos estamos elaborando la versión al español del discurso
> de Richard M. Stallman en el evento de GPLv3 durante la Segunda
> Conferencia Internacional realizada en Porto Alegre, Brasil.
> El borrador aún no corregido del material está en nuestro wiki en
> http://wiki.fsfla.org/wiki/index.php/FISL_RMS
> Está abierta la invitación a colaborar en esta y otras traducciones.
> Para esto, contamos con la lista de correos de [traductores] donde se
> puede revisar el trabajo cotidiano y suscribirse en
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
> Algunas interesantes discusiones sobre legislación sobre uso de Software
> Libre en Administración pública tienen lugar en la lista [legales].  Uno
> de los temas centrales que se discute actualmente tiene que ver con la
> Ley de Software Libre de Rio Grande do Sul y la controversia abierta
> sobre su constitucionalidad.
> Archivos públicos e invitación a sumar aportes a la discusión en
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/legales
>
> Con el objetivo de apoyar a las administraciones públicas y entes
> gubernamentales que ya trabajan en software libre o están evaluando la
> decisión política de incorporarlo a sus agendas, FSFLA inaugura la lista
> de Administración Pública.  Si eres miembro de algún organismo
> gubernamental, puedes sumarte a este equipo en
> http://fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/admpub
>
> Si trabajas en el área de prensa y difusión, y quieres colaborar con el
> trabajo de comunicaciones de FSFLA, contamos a partir de ahora con una
> lista para este fin en http://fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/prensa
>
> Como siempre, más información sobre cómo participar de FSFLA en
> http://www.fsfla.org/?q=es/node/78
>
>
> Eventos
>
> A fines de abril, Federico Heinz estuvo en Dublín, Irlanda, trabajando
> junto a colegas de nuestra organización hermana FSF Europa y de la Irish
> Free Software Organization (IFSO). Los registros de audio de la
> conferencia sobre Software Libre en Educación y en la Administración
> Pública están en línea en el sitio de IFSO en
> http://ifso.ie/events/2006-04-29/index.html
>
> FSFLA participó del Foro Mundial de Educación
>
> FSFLA acompañó al proyecto Gleducar en su presentación en el Foro
> Mundial de Educación, realizado en Buenos Aires, los días 4, 5 y 6 de
> mayo.  Beatriz Busaniche, por FSFLA, acompañó la presentación de
> Gleducar, que estuvo a cargo de Carlos Toledo, Román Gelbort, Franco
> Iacomella y Bibiana Bocolini.  Gleducar y FSFLA presentaron en forma
> conjunta los principios del Software Libre, los principales lineamientos
> para el uso de Software Libre en Escuelas mientras que Gleducar hizo
> foco especialmente en el concepto de Construcción Cooperativa de
> Conocimiento, que es la base del trabajo pedagógico de este proyecto
> educativo.  Más información, presentaciones y relatos de lo sucedido en
> el Foro Mundial de Educación en el sitio de Gleducar en
> http://wiki.gleducar.org.ar/wiki/index.php/Foro_Mundial_de_Educaci%C3%
> B3n_2006
> --
>
> Beatriz Busaniche
> FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
> Blog                    http://d-sur.net/bbusaniche
> ------------ próxima parte ------------
> Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
> Nombre     : no disponible
> Tipo       : application/pgp-signature
> Tamaño     : 189 bytes
> Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está?        digitalmente
> Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060530/f2030b35/attachment.pgp
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores en fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>
> Fin de Resumen de Traductores, Vol 4, Envío 17
> **********************************************
>


-- 

Luiz COELHO
luizcoelho en luizcoelho.com

E PLURIBUS UNUM


Más información sobre la lista de distribución Traductores