[FSFLA-Traductores] Re: [contato] Sobre a tradução da KCP da GPLv3 draft 1 para pt_BR

Omar Kaminski ok en kcp.com.br
Mar Mayo 23 20:43:17 UTC 2006


Valeu, Alexandre.

Como a tradução está em GNU-FDL, fique a vontade para mudar o que achar 
necessário. Algumas coisas passariam e passaram, é claro.

[]s


----- Original Message ----- 
From: "Alexandre Oliva" <lxoliva en fsfla.org>
To: "Omar Kaminski" <ok en kcp.com.br>; <contato en kcp.com.br>
Cc: <traductores en fsfla.org>
Sent: Tuesday, May 23, 2006 5:40 PM
Subject: [contato] Sobre a tradução da KCP da GPLv3 draft 1 para pt_BR


Salve, Omar,

Finalmente comecei a olhar com cuidado para a tradução que vocês
fizeram do 1º draft da GPLv3.  Alguns comentários seguem...

- O preâmbulo do original diz:

  make sure the software is free for all its users.

enquanto a tradução diz:

  garantir que o software seja livre para todos os usuários.

`todos os usuários' pode soar mais forte do que a GNU GPL pretende,
pois alguém pode entender como todos os usuários de computador, e não
como todos os usuários daquele programa específico, que é o
significado desejado.


- A tradução para `GNU Lesser General Public License' não me agrada.
Licença Pública Geral Menor dá a impressão de que a licença é apenas
menor em tamanho.  Eu preferiria traduzir lesser como inferior.


- `Developers that use the GNU GPL protect your rights with' está
traduzido como `Desenvolvedores que utilizam a GNU GPL protegem seus
direitos em dois passos', mas a leitura mais natural da tradução
parece querer dizer que os desenvolvedores estão protegendo seus
próprios direitos, enquanto uma tradução correta deveria deixar claro
que os direitos a que a sentença se refere são os do leitor do texto,
e não do desenvolvedor.  Uma proposta para corrigir essa distorção é
`protegem-lhe os direitos', mas soa muito formal; talvez seja
melhor usar uma nota do tradutor explicando que `seus' se refere ao
leitor e não aos desenvolvedores.

- A distorção fica mais confusa quando se chega à sentença seguinte:
`assert copyright on the software' é traduzido como `declarando seus
direitos autorais sobre o software`, onde agora `seus' se refere aos
desenvolvedores, ainda que estivesse ausente do original.  Talvez aqui
usar `seus próprios'.  Mesmo o termo `declarando' me soa estranho;
talvez `afirmando' ou `ratificando' ficasse melhor.

- A mesma confusão se aplica ao segundo passo, ainda no mesmo
parágrafo: `offer you this License which gives you legal permission'
está traduzido como `oferecendo a você esta Licença, que lhe dá
permissão legal`.  A tradução é correta, mas o `lhe' é ambíguo,
permitindo a leitura em que a oferta da licença concede aos
autores/desenvolvedores, e não ao usuário, a permissão legal para
praticar os atos que seguem, o que não faz sentido.

- A tradução diz `Para a proteção dos desenvolvedores de software e
dos autors' onde o origial diz `For the developers' and author's
protection'.  Fora o erro ortográfico em `autors', a introdução do
termo `de software' torna a sentença ambígua, pois admite a leitura
`desenvolvedores de software de desenvolvedores dos autores'.  Sugiro
tirar o causador da ambigüidade, ausente do texto original.

- `Digital Restrictions Management' está traduzido como `Mecanismos de
Restrição Digital', mas se traduz corretamente como `Gerência Digital
de Restrições' ou, para preservar as iniciais, `Manejo Digital de
Restrições', embora eu só tenha visto o termo manejo em programas de
TV sobre agropecuária ;-)  Na ausência de um hífen entre Digital e
Restrictions, entende-se que Digital é o Management, e não as
Restrictions, o que não faria muito sentido mesmo.

Infelizmente, a seqüência do parágrafo original me contradiz e usa o
termo `Digital restrictions', mas ainda assim acho preferível manter
um erro presente no original a tentar corrigi-lo e com isso distorcer
o significado pretendido.

- Onde o original diz `redistributors of a free program will
individually obtain patent licenses', a tradução erra feio, dizendo
`redistribuidores de um software livre obtenham patentes
individuais', onde deveria dizer `... obtenham individualmente
licenças para patentes'

0. Definições

- `distribuída com esta Licença' é usado para traduzir `distributed
under this License', embora não tenha o mesmo significado.  Prefixo
`sob esta Licença' ou `sob os termos desta Licença', pois `distribuído
com' pode-se ler como qualquer programa distribuído meramente em
conjunto com a Licença, afetando portanto trabalhos meramente
agregados numa mesma mídia, potencialmente ferindo as intenções de
seus autores.

1. Código Fonte

- `Object code" means any non-source version of a work.' está
traduzido (após quebra de parágrafo ausente no original) como `"Código
objeto" significa qualquer versão da obra que não esteja em código
fonte.', perdendo com isso a generalidade que a definição no original
busca.  A idéia do original é definir como código objeto inclusive
coisas que pareçam código fonte, como por exemplo o resultado de
ofuscação ou tradução do Código Fonte para linguagens de mais baixo
nível, que tornem a modificação mais difícil e portanto menos
preferível.  Isso não fica inteiramente claro na definição, portanto
não se pode dizer que o tradutor errou, mas uma tradução melhor seria
`"Código objeto" é qualquer versão não fonte da obra.', pelo menos
dando margem à interpretação que se pretendia.  Vou submeter um pedido
de esclarecimento para o próximo rascunho da licença.

- A tradução de `link' está errada.  Nunca vi alguém chamar um linker
de referenciador.  O termo que ouço mais comumente, quando se quer
evitar o termo inglês linker, é ligador, portanto sugiro `ligar
(link)', mantendo o original entre parênteses, ou os termos
abrasileirados: `linkar' ou `link-editar'.  `Dynamically-linked', no
mesmo parágrafo, está traduzido como `dinamicamente vinculados', mas
normalmente a tradução para português é `ligados dinamicamente' ou
`linkados dinamicamente'

- `in cases where use of the work normally implies' está traduzido
como `se as circunstâncias normais indicarem', o que me parece um
grande enfraquecimento da licença.  Uma tradução mais precisa seria
`nos casos em que o uso da obra normalmente implicar' que o usuário já
possua os códigos.


Foi só até o final dessa seção que conseguir chegar hoje.  Vou
continuar a partir da seção 2 outro dia...

Abraço,

-- 
Alexandre Oliva         http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
Secretary for FSF Latin America        http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer   aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist  oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}




Más información sobre la lista de distribución Traductores