[FSFLA-Traductores] Re: Campaña DRM: traducción a portugués, inglés y francés

Alexandre Oliva lxoliva en fsfla.org
Vie Jul 7 02:54:18 UTC 2006


Muito obrigado pela tradução, Luiz!

On Jul  6, 2006, "Luiz Coelho" <luizcoelho en luizcoelho.com> wrote:

> No supe exactamente como traducir "defectuosos por diseño" (puse
> "defeituosos em seu projeto").  Creo que María Carmen podrá ayudar con
> el contenido exacto de esa expresión.

`Defeituosos por projeto' es mejor, aúnque no tal vez no sea muy claro
para leigos.  Inginerieros lo ván a comprender, por certo.

> e cópia de obras publicadas em formatos digitais.  Embora seus
> estimuladores os chamam de "Gestão Digital de Direitos", quando

s/estimuladores/proponentes/ ?

s/chamam/chamem/, não?

> qualquer esforço de inibir as DRM, independentemente de essa inibição
> implicar em violação do direito autoral ou não.

s/ em / /

-- 
Alexandre Oliva         http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
Secretary for FSF Latin America        http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer   aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist  oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}


Más información sobre la lista de distribución Traductores