[FSFLA-Traductores] Porcion del draft GPLv3

Gustavo Boksar gustavo en boksar.info
Dom Feb 26 23:50:32 UTC 2006


El Domingo 26 Febrero 2006 19:25, Marcos Manoni escribió:
> > 2) ¿nos vamos a quedar con  "obras afectadas" ?
> > realmente no me simpatiza esa expresión.  Me sigue gustando más "obras
> > cubiertas"
>
> Yo diría poner uno y hacer una nota a pie de página con las opciones
> que queden. Tanto para esta frase como para las siguientes que
> resulten "dificiles" de traducir.
> Así quedan todas las opciones, como quedan los comentarios en la
> versión inglesa del draft.
>
> No tiene sentido poner un término, que venga otro y lo cambie, y así
> sucesivamente. Tampoco tiene sentido detenernos por una palabra. No
> digo que no sea importante ser precisos, si no que no sirve la
> "optimización temprana".
>
> Puede que cuando esté todo terminado nos decidamos por una opción. O ,
> en el caso de que haya ambigüedad, dejar la nota a pie de página como
> sucede con muchas traducciones. Aunque no sé si sería útil aplicar
> esto en una licencia.
>
> > Me sigue gustando "cubiertas".
> > (dura de convencer yo?)
>
> jeje
>
> Saludos,
> MLM
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores en fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores

vale... pero de todas formas creo que es muy importante llegar a un concenso. 
Ya que no se trata de cualquier palabra, en realidad es un concepto base de 
la licencia, y se usa a lo largo de todo el texto.
Si bien no se trata de una traducción oficial, debemos tener en cuenta que 
para poder comprender correctamente el sentido del documento debe tenerse 
especial cuidado.


Qué hincha huev....!!!!!! :)

Saludos

-- 
Gustavo Boksar (Perro) :: http://www.boksar.info
GnuPG Server: pgp.mit.edu
FP: 3A7D 662F DD1E F65C 066B 805F E21B 09E9 8BD5 3460
Key ID: 76B5B922203E154B
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: no disponible
Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060226/f131d95d/attachment.pgp


More information about the Traductores mailing list