[FSFLA-Traductores] Porcion del draft GPLv3

Beatriz Busaniche bea en vialibre.org.ar
Dom Feb 26 20:00:45 UTC 2006


[...]
>
> No tiene sentido poner un término, que venga otro y lo cambie, y así
> sucesivamente. Tampoco tiene sentido detenernos por una palabra. No
> digo que no sea importante ser precisos, si no que no sirve la
> "optimización temprana".

además, recordemos que esta traducción que estamos haciendo tiene como
objetivo facilitar los comentarios de las personas de habla hispana. No es
que sea una traducción *oficial* de la licencia, sino que será un
documento de trabajo.

me parece buena idea esa de marcar las posibles opciones, y no perder
mucho tiempo en cada palabra.

De todos modos, esta denominación que estamos discutiendo ahora es
transversal a toda la licencia, así que es importante que sea lo más clara
posible.

Besos!



More information about the Traductores mailing list