[FSFLA-Traductores] Pregunta...

Pablo Barrera Franco pablo en barrerafranco.com.ar
Dom Feb 26 15:25:32 UTC 2006


Covered, en este caso es un adjetivo, por lo cual, establece la 
condición del objeto directo en este caso ¨work¨.
Covered esta implicando ¨protección¨ por ende ¨trabajos protegidos [ 
bajo los términos de la licencia ] es la mejor
opción. puse corchetes porque puede ser aclarado bajo una nota al pie de 
página, estableciendo que la aclaración es a los
términos de hacer entendible el criterio en inglés en el lenguaje 
español. Incluso sería deseable aclarar, que la mejor traducción
no lineal, pero explicativa para ¨covered¨en la búsqueda de proteger el 
sentido de la frase es ¨protegido¨. Por otra parte
creo que la mejor opción antes de determinar que usar, seria preguntarle 
a Stallman si en su versión ¨no oficial de gplv3¨ es valido
para el el uso de ¨protegido¨ en el caso que ciertas palabras sean de 
interpretacion incompleta en el espaól puedan tomarse como validas.

O mejor dicho, que palabras no expresan su deseo, aunque sean sinonimos...
Ahora entiendo cuando Heinz me decía la dificultad de traducir a otros 
idiomas la gpl y oficializarlas....Tenias razon Fedessss...:-(


Se entendió o me enredé demasiado?

Saludos
P.

>El dom, 26-02-2006 a las 00:01 -0300, yehrcl escribió:
>  
>
>>On 2/25/06, Gustavo Boksar <gustavo en boksar.info> wrote:
>>    
>>
>>>Entiendo que la traducción tengamos que hacerla "tal y cual" está redactada en
>>>inglés para respetar la intención del original. Pero al momento de traducirm
>>>creo que deberíamos evaluar el contexto y traducir por él.
>>>Si partimos de esa base, el término "covered work" se debería traducir como
>>>"obras derivadas", "trabajo derivado" o algo parecido, pero no "trabajo
>>>cubierto"
>>>
>>>Estoy en lo correcto?
>>>
>>>      
>>>
>> Si la verdad es que nose que termino utilizar hasta el momento,
>>"trabajo cubierto" o "trabajo incluido" no son adecuados. Eso esta
>>claro.
>>
>> Yo creo que con "covered works" se refiere a "trabajos cubiertos por
>>la licencia GPLv3". 
>>    
>>
>
>Si, yo también entiendo así, Obras derivadas es otra cosa, es aquella
>obra que hemos modificado, no la obra en si.
>
>Entonces, deberíamos tratar de consensuar un término para eso. Yo estaba
>poniendo "trabajo cubierto", pero no me suena nada bien.
>
>Aunque creo que "trabajo incluido" tampoco refleja exactamente el
>sentido.  Alguna otra propuesta? pues ese es un concepto clave que se
>repite a lo largo de todo el texto :( 
>
>Por ahora me voy quedando con "cubierto"
>
>Besos!!
>
>Bea
>
>  
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>Traductores mailing list
>Traductores en fsfla.org
>http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>  
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>No virus found in this incoming message.
>Checked by AVG Free Edition.
>Version: 7.1.375 / Virus Database: 268.0.0/268 - Release Date: 23/02/2006
>  
>


-- 
Pablo Barrera Franco 
Fedora Ambassador Argentina
--
pablo en barrerafranco.com.ar
http://www.barrerafranco.com.ar
--
IM   : pablo.barrera en jabber.org
Skype: p.barrera
Cel  : +54 11 [15] 6187 1603



More information about the Traductores mailing list