As a literal translation<br>Introducing Document Freedom Day&nbsp; Is in spanish<br><br>Introduciendo el Día de la Libertad de Documentos&nbsp; &lt;without the &quot;los&quot; will be more general&gt;<br>(the sense that the sentence takes is like from now on this day will be the Document Freedom Day as if we insert or introduce this day in the calendar)<br>
<br>The translation such as<br>Presentando el Día de la Libertad de Documentos &lt;which i believe will be more accurate&gt;<br>Will be as if you present to the world this day, as if we introduce or present some friend to another.<br>
<br>I think both may be correct but the sense of what does the English title wants to mean is the one we should chose.<br><br>I&#39;m sorry for this issue and the inconvenience that it could generate but i couldn&#39;t check the final release until now.<br>
<br>And i hope this helps to clear this up.<br>I answered in english not to confuse and explain this issue.<br><br><div class="gmail_quote">2008/2/27 Alexandre Oliva &lt;<a href="mailto:lxoliva@fsfla.org" target="_blank">lxoliva@fsfla.org</a>&gt;:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
[Sumando traductores]<br>
<br>
On Feb 27, 2008, &quot;Daniel Yucra&quot; &lt;<a href="mailto:danielyucra@gmail.com" target="_blank">danielyucra@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>
<br>
&gt; Pienso que debe ser presentación en este caso.<br>
<br>
Es decir, ¿queda *mejor*, o estaba incorrecto?<br>
<br>
Si es una cuestión de mejorar, quizá no se justifique cambiar lo que<br>
ya hemos publicado. &nbsp;Pero si está incorrecto, entonces corregirlo<br>
puede ser más importante.<br>
<br>
&gt; Voy a volver a revisar el texto.<br>
<br>
Gracias, Daniel.<br>
<br>
Un abrazo,<br>
<br>
&gt; El día 26/02/08, Alexandre Oliva &lt;<a href="mailto:lxoliva@fsfla.org" target="_blank">lxoliva@fsfla.org</a>&gt; escribió:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; On Feb 26, 2008, &quot;Daniel Yucra&quot; &lt;<a href="mailto:danielyucra@gmail.com" target="_blank">danielyucra@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Tengo una duda respecto al título:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Yo tengo la misma duda ;-) No sé el suficiente del español para<br>
&gt;&gt; decidir cuál traduce mejor el original :-(<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt; &quot;Introduciendo el Día de la Libertad de los Documentos&quot; ó<br>
&gt;&gt; &gt; **<br>
&gt;&gt; &gt; *&quot;Presentación por el Día de la Libertad de los Documentos&quot; *<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt; SomosLibres.org del Perú se adhiere al manifiesto y hemos publicado el<br>
&gt;&gt; &gt; artículo en:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; ¡Gracias!<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Un saludo<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Otro para tí ;-)<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Alexandre Oliva &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="http://www.lsd.ic.unicamp.br/%7Eoliva/" target="_blank">http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/</a><br>
FSF Latin America Board Member &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="http://www.fsfla.org/" target="_blank">http://www.fsfla.org/</a><br>
Red Hat Compiler Engineer &nbsp; aoliva@{<a href="http://redhat.com" target="_blank">redhat.com</a>, <a href="http://gcc.gnu.org" target="_blank">gcc.gnu.org</a>}<br>
Free Software Evangelist &nbsp;oliva@{<a href="http://lsd.ic.unicamp.br" target="_blank">lsd.ic.unicamp.br</a>, <a href="http://gnu.org" target="_blank">gnu.org</a>}<br>
</font><br>_______________________________________________<br>
Traductores mailing list<br>
<a href="mailto:Traductores@fsfla.org" target="_blank">Traductores@fsfla.org</a><br>
<a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores" target="_blank">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Luis Alberto Guzmán García