Estimado Alexandre:<br>Ayer comencé mi tarea de traductor( recuerden que soy newbie), lamentablemente tengo pocas horas disponibles pero estoy entusiasmado de colaborar. Elegí al azar la conferencia de RMS en Zagreb por que me parece interesante explicar que es Software Libre. 
<br>Hoy me encontré con dos novedades:<br>1) La página cambió y me costó acostumbrarme (la página permite entrar como anónimo, por lo que me olvidé de registrarme y ejecuté unos cambios como anónimo. Luego veo un mensaje de que los cambios no son inmediatos y no sé si es porque los hice como anónimo o porque en esta forma tardan o alguien los controla para verificar que no se escriban barbaridades).
<br><br>En fin, que deje de traducir para ver si mañana están los cambios y no trabajé en vano.<br><br>Te agradecería algunas instrucciones cortas para no &quot;meter la pata&quot; (equivocarme)<br><br>Es como dice un amigo &quot; No terminé de aprenderme las respuestas y ya me cambiaron las preguntas&quot;.
<br><br>2) recién veo tu correo solicitando ayuda. Me fui a la página y la encontré traducida al portuñol. Si quieres en los próximos días reviso esa página, o bien sigo con RMS en Zagreb.<br><br>Por último, luego de escribir este correo veo que me dirijo a ti en lenguaje informal. Lo formal sería que lo trate de usted. Desafortunadamente para mí, soy una persona que no se habitúa al trato formal (dado que considero que formalidad no es siempre sinónimo de respeto por la otra persona). Si me lo permite, desearía seguir estos correos en tono informal. De lo contrario no tienes más que avisarme.
<br><br>Un cordial saludo<br>Antonio Negro<br><br><br><br><br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">El día 28/02/07, <b class="gmail_sendername"><a href="mailto:traductores-request@fsfla.org">traductores-request@fsfla.org
</a></b> &lt;<a href="mailto:traductores-request@fsfla.org">traductores-request@fsfla.org</a>&gt; escribió:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Envie los mensajes para la lista Traductores a<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="mailto:traductores@fsfla.org">traductores@fsfla.org</a><br><br>Para subscribirse o anular su subscripción a través de WEB<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br><br>O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto &quot;help&quot; en<br>el asunto (subject) o en el cuerpo a:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="mailto:traductores-request@fsfla.org">
traductores-request@fsfla.org</a><br><br>Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="mailto:traductores-owner@fsfla.org">traductores-owner@fsfla.org</a><br><br>Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
<br>linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:<br>&quot;Re: Contents of Traductores digest...&quot;. Ademas, por favor, incluya en<br>la respuesta solo aquellas partes del mensaje a las que esta<br>
respondiendo.<br><br><br>Asuntos del día:<br><br>&nbsp;&nbsp; 1. Re: Newsletter #20 (en=&gt;es, pt),&nbsp;&nbsp;deadline 2007-03-01<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(Alexandre Oliva)<br><br><br>----------------------------------------------------------------------<br>
<br>Message: 1<br>Date: Tue, 27 Feb 2007 22:42:44 -0300<br>From: Alexandre Oliva &lt;<a href="mailto:lxoliva@fsfla.org">lxoliva@fsfla.org</a>&gt;<br>Subject: [FSFLA-Traductores] Re: Newsletter #20 (en=&gt;es, pt),&nbsp;&nbsp; deadline
<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;2007-03-01<br>To: <a href="mailto:traductores@fsfla.org">traductores@fsfla.org</a><br>Message-ID: &lt;<a href="mailto:orbqjfgiqz.fsf@free.oliva.athome.lsd.ic.unicamp.br">orbqjfgiqz.fsf@free.oliva.athome.lsd.ic.unicamp.br
</a>&gt;<br>Content-Type: text/plain; charset=utf-8<br><br>On Feb 26, 2007, Alexandre Oliva &lt;<a href="mailto:lxoliva@fsfla.org">lxoliva@fsfla.org</a>&gt; wrote:<br><br>&gt; <a href="http://fsfla.org/svnwiki/circular/draft/2007-03.trad">
http://fsfla.org/svnwiki/circular/draft/2007-03.trad</a><br><br>Hice la traducción al portuguÃ&copy;s, pero nadie empezó la traducción a<br>español aún :-(<br><br>¿Alguien disponible para hacerla hoy o mañana, o debo hacer una
<br>traducción a portuñol? ;-)<br><br>Saludos,<br><br>--<br>Alexandre Oliva&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/">http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/</a><br>FSF Latin America Board Member&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://www.fsfla.org/">
http://www.fsfla.org/</a><br>Red Hat Compiler Engineer&nbsp;&nbsp; aoliva@{<a href="http://redhat.com">redhat.com</a>, <a href="http://gcc.gnu.org">gcc.gnu.org</a>}<br>Free Software Evangelist&nbsp;&nbsp;oliva@{<a href="http://lsd.ic.unicamp.br">
lsd.ic.unicamp.br</a>, <a href="http://gnu.org">gnu.org</a>}<br><br><br>------------------------------<br><br>_______________________________________________<br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org">
Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br><br><br>Fin de Resumen de Traductores, Vol 13, Envío 10<br>
***********************************************<br></blockquote></div><br>