<html><div style='background-color:'><P><BR><FONT color=#336699 size=3><STRONG><EM>conveniencia o convenir<BR></EM></STRONG></FONT></P><BR><BR><BR>
<DIV>
<H4><FONT face="Garamond, Times, Serif" color=#6666ff><EM><IMG height=19 src="http://graphics.hotmail.com/i.p.emcool.gif" width=19>YRIS</EM></FONT></H4></DIV>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #a0c6e5 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px"><FONT style="FONT-SIZE: 11px; FONT-FAMILY: tahoma,sans-serif">
<HR color=#a0c6e5 SIZE=1>
From: <I>"Leonardo Paredes" &lt;paredes.leonardo@gmail.com&gt;</I><BR>Reply-To: <I>"[traductores]" &lt;traductores@fsfla.org&gt;</I><BR>To: <I>"[traductores]" &lt;traductores@fsfla.org&gt;</I><BR>Subject: <I>Re: [FSFLA-Traductores] boletín 19</I><BR>Date: <I>Mon, 29 Jan 2007 14:53:47 +0100</I><BR><BR>Okay.<BR><BR>hay un término que no puedo traducir: es <SPAN style="BACKGROUND-COLOR: rgb(255,102,0)">"convenience",</SPAN> por ejemplo la ofrecida por drivers, codecs privativos. el término en inglés significa generalmente un aparato (por ejemplo casero) que ofrece comodidad o funcionalidad. <SPAN class=cald-definition>(a device or machine, usually in the house, which operates quickly and needs little effort).<BR><SPAN style="BACKGROUND-COLOR: rgb(51,255,51)">"conveniencia"</SPAN> a mi no me suena en castellano. <BR>¿ideas?<BR>gracias!<BR></SPAN><BR>
<DIV><SPAN class=gmail_quote>On 1/29/07, <B class=gmail_sendername>Gloria Meneses</B> &lt;<A href="mailto:gpmeneses@gmail.com">gpmeneses@gmail.com</A>&gt; wrote:</SPAN>
<BLOCKQUOTE class=gmail_quote style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0pt 0pt 0pt 0.8ex">Bootstrap es un termino que por lo general no se traduce. Las pocas traducciones que he visto son "Proceso de boot" , "proceso de Booteo", "proceso de arranque" o simplemente "boot" <BR><BR>
<DIV>
<DIV><SPAN class=e id=q_1106e1ca87e805c5_1><SPAN class=gmail_quote>On 1/29/07, <B class=gmail_sendername>Leonardo Paredes</B> &lt;<A href="mailto:paredes.leonardo@gmail.com"> paredes.leonardo@gmail.com</A>&gt; wrote:</SPAN> </SPAN></DIV>
<BLOCKQUOTE class=gmail_quote style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex">
<DIV><SPAN class=e id=q_1106e1ca87e805c5_3>Gracias Marco,<BR><BR>he incorporado tus propuestas. <BR>Otra pregunta, como traducir <BR>"<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: rgb(255,153,0)"> bootstrap</SPAN>" de un sistema operativo. <BR>He traducido con "<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: rgb(255,153,0)"> iniciar el arranque</SPAN> ..."<BR>Si no están de acuerdo con ello, avísenme.<BR>chao,<BR><SPAN>Leonardo</SPAN>
<DIV><SPAN><BR><BR>
<DIV><SPAN class=gmail_quote>On 1/29/07, <B class=gmail_sendername>Marcos Manoni</B> &lt;<A href="mailto:marcosmanoni@gmail.com"> marcosmanoni@gmail.com </A>&gt; wrote:</SPAN>
<BLOCKQUOTE class=gmail_quote style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0pt 0pt 0pt 0.8ex">Hola:<BR><BR>On 1/29/07, Leonardo Paredes &lt;<A href="mailto:paredes.leonardo@gmail.com"> paredes.leonardo@gmail.com</A>&gt; wrote:<BR>&gt; Como traducirían la expresión "to work out of the box"<BR><BR>"out of the box" se puede traducir como "fuera de lo común", o "innovador". <BR>Pero "work out of the box" es algo que "está listo para usar" o más<BR>vulgarmente "funciona de una", o "funciona al toque" :P No sé que tan<BR>aceptadas están estas últimas expresiones en los paises <BR>hispanohablantes.<BR><BR>&gt; Meanwhile, the&nbsp;&nbsp;system distributors who remain committed to Free Software<BR>&gt; often take the blame for their similar system not working out of the<BR>&gt; box, on such freedom-deprived hardware. <BR><BR>Se podría decir que "no funcionan inmediatamente en hardware carente<BR>de 
libertad."<BR><BR>"Meanwhile" = "mientras tanto" (no sólo "mientras").<BR><BR>Saludos,<BR>MLM<BR>_______________________________________________ <BR>Traductores mailing list<BR><A href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</A><BR><A href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores </A><BR></BLOCKQUOTE></DIV><BR></SPAN></DIV><BR></SPAN></DIV>_______________________________________________<SPAN class=q><BR>Traductores mailing list<BR><A href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</A><BR><A href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores </A><BR><BR><BR></SPAN></BLOCKQUOTE></DIV><BR><BR>_______________________________________________<BR>Traductores mailing list<BR><A 
href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</A><BR><A href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</A><BR><BR><BR></BLOCKQUOTE></DIV><BR><BR>
<P>&gt;_______________________________________________<BR>&gt;Traductores mailing list<BR>&gt;Traductores@fsfla.org<BR>&gt;http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores<BR>
<P></FONT></P></BLOCKQUOTE></div><br clear=all><hr>MSN Amor <a href="http://g.msn.com/8HMBES/2755??PS=47575" target="_top">Busca tu ½ naranja</a> </html>