Gracias Marco,<br><br>he incorporado tus propuestas. <br>Otra pregunta, como traducir <br>&quot;<span style="background-color: rgb(255, 153, 0);">bootstrap</span>&quot; de un sistema operativo. <br>He traducido con &quot;<span style="background-color: rgb(255, 153, 0);">
iniciar el arranque</span> ...&quot;<br>Si no están de acuerdo con ello, avísenme.<br>chao,<br>Leonardo<br><br><div><span class="gmail_quote">On 1/29/07, <b class="gmail_sendername">Marcos Manoni</b> &lt;<a href="mailto:marcosmanoni@gmail.com">
marcosmanoni@gmail.com</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola:<br><br>On 1/29/07, Leonardo Paredes &lt;<a href="mailto:paredes.leonardo@gmail.com">
paredes.leonardo@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>&gt; Como traducirían la expresión &quot;to work out of the box&quot;<br><br>&quot;out of the box&quot; se puede traducir como &quot;fuera de lo común&quot;, o &quot;innovador&quot;.
<br>Pero &quot;work out of the box&quot; es algo que &quot;está listo para usar&quot; o más<br>vulgarmente &quot;funciona de una&quot;, o &quot;funciona al toque&quot; :P No sé que tan<br>aceptadas están estas últimas expresiones en los paises
<br>hispanohablantes.<br><br>&gt; Meanwhile, the&nbsp;&nbsp;system distributors who remain committed to Free Software<br>&gt; often take the blame for their similar system not working out of the<br>&gt; box, on such freedom-deprived hardware.
<br><br>Se podría decir que &quot;no funcionan inmediatamente en hardware carente<br>de libertad.&quot;<br><br>&quot;Meanwhile&quot; = &quot;mientras tanto&quot; (no sólo &quot;mientras&quot;).<br><br>Saludos,<br>MLM<br>_______________________________________________
<br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
</a><br></blockquote></div><br>