<br>Estuve &quot;Você não pode&quot;<br><br><div><span class="gmail_quote">On 7/24/06, <b class="gmail_sendername">Beatriz Busaniche</b> &lt;<a href="mailto:bea@fsfla.org">bea@fsfla.org</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
después de algunas horas sin listas de correo, creo que esto está<br>funcionando otra vez!<br><br>Así que vamos con lo que tenemos en marcha.<br><br>estuve trabajando en el texto de REzende </blockquote><div><br><br>Seguí un poco con esto pero encontré algunas dudas y unos (tal vez)errores en portugués.
<br>En la sección &quot;Você não pode&quot; me surgen algunas dudas:<br><br>1. &quot;Você&quot; es un pronombre personal informal por lo que lo cambié de &quot;usted&quot; a &quot;vos&quot;. La pregunta es... prefieren &quot;tú&quot;? Yo personalmente prefiero vos porque es la variación hablada donde vivo, pero sé que no somos mayoría. Hay que decidir cual de las dos variedades regionales preferimos porque todo el texto tiene un registro informal y todos los pronombres se ven afectados por esta variedad.
<br><br>2. En ese mismo punto (en la versión en pt) se refiere a las partes de la licencia y aparece &quot;sessão 4, 6&quot; etc. No sería &quot;secção&quot; ??? <br><br>3. En esa misma sección, cuando enumera los puntos del &quot;Você não pode&quot;, en el cuarto punto al final aparece un &quot;apenas&quot; e eu acho que é &quot;apesar&quot;, né?
<br><br>Bom, só isso..<br><br>Mariana</div></div>