<br><br><div><span class="gmail_quote">On 7/18/06, <b class="gmail_sendername">Fernanda G Weiden</b> &lt;<a href="mailto:fernanda@softwarelivre.org">fernanda@softwarelivre.org</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>Hash: SHA1<br><br> Ligou, conectou -- ligar significa &quot;turn on&quot;, não sei se a tradução &quot;Se<br>encendió, se conectó&quot; é a melhor, porque encendió parece algo com fogo, não?
</blockquote><div><br>En español&nbsp; &quot;turn on&quot;&nbsp; tiene dos posibilidades: prender o encender<br><br>Se dice <br>encender/prender la luz<br>encender/prender la computadora<br>encender/prender cualquier electrodoméstico
<br>Sería el equivalente a &quot;ligar&quot; en portugués<br><br>El problema es que también tienen otras acepciones como <br>encender/prender el fuego<br>encender/prender una vela <br>Lo que en portugués sería &quot;acender&quot;
<br><br>&quot;Prender&quot; además tiene otro que es agarrar, <span class="eAcep">sujetar algo:<br>vg: El bicho se prendió a la ropa<br><br>En la primera de las acepciones la única diferencia que encuentro es una cuestión de registro, &quot;prender&quot; es de uso más coloquial y familiar, más informal, por eso, y si bien el texto no es totalmente formal, consideré más adecuado al contexto usar &quot;encender&quot;(aunque no estoy totalmente convencida de que el título se entienda en español)
<br><br>A uds qué les parece? Cómo les suena mejor a los hispanofalantes?<br><br>Mariana<br><br><br></span></div><br></div>