[FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 22, Envío 1

Jorge Benavides Escobillana jorgejbe en gmail.com
Dom Ene 13 04:53:30 UTC 2008


El sáb, 12-01-2008 a las 11:42 -0200, Alexandre Oliva escribió:
> On Nov 17, 2007, "Jorge Benavides E." <jorgejbe en gmail.com> wrote:
> 
> >> http://fsfla.org/svnwiki/trad/2007-11
> 
> > Algunas correcciones:
> 
> Hechas (en http://fsfla.org/svnwiki/circular/2007-11.es), gracias por
> tu aporte y disculpa la tardanza.

No hay problema, y gracias a ti por haber incluido mis sugerencias.

> Dijiste (en la lista de gnuchile) que hay errores de traducción en la
> editorial de 2007-09, ¿te gustaría sugerir los cambios necesarios?

Claro. Primero escribo la oración original y luego la corrección:

"administración publica"
"administración pública"

"los problemas que vienen con esto poder." 
"los problemas que vienen con este poder." 

"obligaciones impostas por leyes"
"obligaciones impuestas por leyes"

"capacitación y inclusión"
"capacitación e inclusión"
(2 veces)

"limita artificialmente lo cuánto pueden aprender"
"limita artificialmente lo que pueden aprender"

"seguir bregando los mejores intereses de los ciudadanos en el largo plazo."
"seguir velando por los intereses de los ciudadanos en el largo plazo."

El verbo "bregar", al menos en Chile, no se usa mucho. "Velar por los intereses
de alguien" suena mejor en este caso. Por otra parte, "mejores intereses" se
puede entender como "tasas de interés más bajas". En este caso creo que no se
debería traducir literalmente del inglés:

"keep on pursuing citizens' best long-term interests."


También revisaré los otros artículos del boletín #25.
Por curiosidad, ¿en qué idioma se escriben los boletines originales?



Más información sobre la lista de distribución Traductores