[FSFLA-Traductores] Re: Traduccion charla de Stallman

Leonardo Paredes paredes.leonardo en gmail.com
Vie Ene 26 22:42:19 UTC 2007


Querida Gloria,

me parece muy lindo el trabajo que estás haciendo como voluntaria. Yo
también soy voluntario. Dado que el tiempo de todos nosotros es muy valioso,
permíteme hacerte una crítica, para que no perdamos el tiempo.

Acabo de ver la traducción que acabas de enviarme como txt. Una traducción
puede tomarse libertades de interpretación, está claro, no existe una
traducción literal. Pero tampoco se puede tergiversar el sentido del texto.
Yo no asumiría la responsabilidad ante la FSFLA de traducir un texto, más
aún de Richard Stallman, con tantos errores de traducción elemental y de
ortografía. He empezado a leer tu versión en español y como no podía
entender del todo lo que has escrito lo he tenido que comparar con el
inglés. Es decir, para mí, un doble trabajo.

1 ejemplo
--------------------------
Original:
Proprietary software keeps users divided and helpless.  Divided
because each user is forbidden to share with other people, and       helpless
because the users don't have the source code, so they can't
change anything,
they can't even tell what the program is really       doing.

Tu traducción:

El software propietario hace que los usuarios se dividan y disminuye la
colaboración.
Los divide porque para cada usuario esta prohibido compartir con otras
personas y es no colaborativo porque los usuarios no tienen el código
fuente, entonces, no pueden
intencambiar nada, no pueden decir lo que hace el programa en realidad.

-------------------
Mi comentario: es posible deducir del texto que el "software propietario" hace
que los usuarios se dividan, pero el texto en inglés quiere decir "mantiene
a los usuarios divididos".  "Helpless" significa "desamparado" y no que
"disminuye la colaboración" o "no colaborativo", "Change" significa aquí
modificar (el código fuente), etc.

2 ejemplo:
Original:
But Free Software, which I believe is translated [into Croation]       as
slobodni softver, is software that respects the user's freedom.  What do I
mean by this?  Because it's never enough just to say "I'm in favour of
freedom", the crucial issue is always:  what are the essential freedoms that
everyone should have?


Tu traducción:

Pero el sotware libre, creo que es traducido como **SOBODNI SOFTVER** es
software que  respeta la libertad del usuario. ¿Que quiero decir con esto?
Pues que nunca es suficiente con decir "Estoy a favor de la libertad", el
aspecto importante es:   Cual es la esencia de libertad que cada uno deberia
tener?

Mi comentario: the crucial issue is always: el aspecto crucial es
siempre.Un concepto tan importante en
la filosofía de GNU como el de las libertades esenciales essential freedoms
lo traduces con "esencia de libertad".
-----------------------------
En suma, el texto queda completamente tergiversado, sin considerar las
faltas ortográficas.

un saludo cordial,
Leonardo
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070126/510136d4/attachment.htm


Más información sobre la lista de distribución Traductores