[FSFLA-Traductores] [GPLv3 Information] [Info-gplv3] GPLv3

Leonardo Paredes paredes.leonardo en gmail.com
Lun Abr 2 09:45:19 UTC 2007


El 2/04/07, Antonio Russo <arussoni en gmail.com> escribió:
> Hola a todos,

Hola Antonio Russo,

> quería comentar lo siguiente, en la siguiente traducción cuál creen
debería
> ser la traducción correcta para la palabra narrow, puede ser "reducido" o
> "preciso".
>

Según el contexto sólo puede ser "preciso". Yo lo traduciría así:

This change provides more narrow focus for ...
------------------------------------------------------------------
... brinda un enfoque más preciso para ...
------------------------------------------------------------------
"to provide" lo traduciría con "brindar", "ofrecer". Para mí "proveer" en
español es más bien "suministrar" cosas materiales. Pero, bueno, quizá el
"to provide" se ya haya convertido en el español "proveer" desde que existe
internet. ;-)

> '''(en=>es):'''
> * Los fabricantes que incluyan el software en sus productos de consumo
deben
> también proveer información de instalación de este software con su
> respectivo código. Este cambio provee un enfoque más "narrow" para
aquellos
> requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores.
>
> Manufacturers who include the software in consumer products must
> also provide installation information for the software along with the
> source. This change provides more narrow focus for requirements that
>  were proposed in previous drafts.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070402/acaa1df1/attachment.htm


Más información sobre la lista de distribución Traductores