[FSFLA-Traductores] Unir, pero cuidado con unificar...

Maria del Carmen Moreno Velez mariamorenovelez en yahoo.es
Sab Jul 22 13:00:23 UTC 2006


Hola Amigos, ante la magnitud de nuestro idioma, y la diversidad de sentidos que en nuestras culturas tienen las mismas palabras, debemos tratar de comprendernos en lo que significa cada vocablo. No tengo problemas en aceptar que hablemos de unir, pero sí considero prudente que tengamos en cuenta los peligros de "unificar", pues eso es lo que logra microsoft y también las propuestas de que todo los negocios se deben hacer en inglés y que el inglés sea la lengua oficial en estos y otros espacios...
   
  Pienso que debemos asumir con responsabilidad la riqueza de nuestro idioma español. Eso no quiere decir que vamos a negar la importancia del inglés, pero debemos ser cuidadosos en la sobrevaloración del inglés como la lengua que nos une... OJO: No es más importante el inglés, así lo "cahpuceen" (o sea que lo mal hablen y más mal lo lean, y peor aún, no comprendan todos los compromisos políticos que de ello se desprenden) no es más importante, repito, el inglés, que el italiano, el francés, el portugués y otras muchas lenguas en las que los hombres (yo soy mujer de género y de estructura física y afectiva, pero me resisto a ser tratada con las políticas de género que nos victimizan y pordioserizan, es decir, nos hacen lamentadoras defensoras de no sé qué derechos y privilegios... pero las del género lo pueden seguir usando que yo simplemente no me someto a ser tratada como víctima) hemos logrado expresarnos, si hiere menos, no es más importante el inglés que las otras
 lenguas que la humanidad, las naciones, los pueblos hemos logrado elaborar...
   
  Si nuestra lengua es rica, no debemos empobrecerla por las vías de la simplicidad, sino que debemos tratar de usar la lengua que tenemos y explicar todo lo que sea necesario en torno a ella... En fin, lo que deseo es que no vamos, por la vía de la facilidad, a caer en el tema del "standar" que nos subyuga, que nos avasalla.
   
  En últimas, podemos usar unir, encender, conectar, prender, según las oraciones en el texto que estemos trabajando, teniendo cuidado cuando es más pertinente el uso de cada término.  Si se trata de conectarnos a la red, pues usemos conectar. Si se trata de prender o encender los equipos, pues no tengamos temores con ello. Si se trata de unirnos en una campaña contra DRM, pues nos unimos en torno a ella...
   
  Saludos desde Bogotá

  María del Carmen Moreno Vélez

  MickNico <micknico en gmail.com> escribió:
  Maria, Fernanda, compañeros , cito En español  "turn on"  tiene dos posibilidades: prender o encender, enviado por Fernanda pero la traduccion al español tambien podria ser unir, ya que conectar es mas fisico que logico, al contrario de unir.

  El día 19/07/06, Maria del Carmen Moreno Velez <mariamorenovelez en yahoo.es > escribió:      Mariana,  Fernanda amigos: Creo que tambièn podemos usar "conectar" si les parece màs formal que encender o prender... Estoy de acuerdo con Mariana en relaciòn con las acepciones en español. Por eso estarìa de acuerdo con cualquiera de las tres palabras españolas: prender, encender o conmectar, para traducir "ligar" del portugués.
   
  Saludos desde Bogotá, María del Carmen Moreno Vélez

Mariana Benavidez < marianabenavidez en gmail.com> escribió:
  

  On 7/18/06, Fernanda G Weiden <fernanda en softwarelivre.org> wrote:   -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Ligou, conectou -- ligar significa "turn on", não sei se a tradução "Se
encendió, se conectó" é a melhor, porque encendió parece algo com fogo, não?   
En español  "turn on"  tiene dos posibilidades: prender o encender

Se dice 
encender/prender la luz
encender/prender la computadora
encender/prender cualquier electrodoméstico 
Sería el equivalente a "ligar" en portugués 

El problema es que también tienen otras acepciones como 
encender/prender el fuego
encender/prender una vela 
Lo que en portugués sería "acender" 

"Prender" además tiene otro que es agarrar, sujetar algo:
vg: El bicho se prendió a la ropa

En la primera de las acepciones la única diferencia que encuentro es una cuestión de registro, "prender" es de uso más coloquial y familiar, más informal, por eso, y si bien el texto no es totalmente formal, consideré más adecuado al contexto usar "encender"(aunque no estoy totalmente convencida de que el título se entienda en español) 

A uds qué les parece? Cómo les suena mejor a los hispanofalantes?

Mariana





_______________________________________________ 
Traductores mailing list
Traductores en fsfla.org
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores

  
  
  
---------------------------------
  
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com   


_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores en fsfla.org 
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores






-- 
Best Regards,
  MickNico
_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores en fsfla.org
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores


 		
---------------------------------

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060722/9006e841/attachment.htm


Más información sobre la lista de distribución Traductores