[FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 4

Jorge Higueros jorge9angell en yahoo.com
Mie Abr 5 21:08:47 UTC 2006


saludos a todos
cuentenme que docuento falta por traducir y asi ayudarles

traductores-request en fsfla.org escribió: Send Traductores mailing list submissions to
 traductores en fsfla.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
 http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
 traductores-request en fsfla.org

You can reach the person managing the list at
 traductores-owner en fsfla.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Traductores digest..."


Asuntos del día:

   1. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Jacinto Davila)
   2. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)
   3. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)
   4. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Federico Heinz)
   5. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)
   6. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Federico Heinz)
   7. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Federico Heinz)
   8. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 04 Apr 2006 09:15:57 -0400
From: Jacinto Davila 
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
 Envío 2
To: Gustavo Boksar / Perro 
Cc: "\[traductores\]" 
Message-ID: <4432718D.2090505 en ula.ve>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

OK. Bajé la página y fijé el botón de scrolling a la mitad. Eso me dice que
comienzo desde la sección


    2.5 4. Verbatim Copying

en adelante (e inclusive). No te vayas a pasar..

Saludos..


Gustavo Boksar / Perro wrote:

>si dale! si quieres arranca con la mitad inferior!
>
>gracias
>
>El Lunes, 3 de Abril de 2006 10:13, Jacinto Davila escribió:
>  
>
>>Saludos,
>>
>>Gustavo, avisa por favor si necesitas ayuda con esto:
>>
>>http://gplv3.fsf.org/rationale
>>
>>
>>Gracias!.
>>
>>traductores-request en fsfla.org wrote:
>>    
>>
>>>Send Traductores mailing list submissions to
>>> traductores en fsfla.org
>>>
>>>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>>> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>>>or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>>> traductores-request en fsfla.org
>>>
>>>You can reach the person managing the list at
>>> traductores-owner en fsfla.org
>>>
>>>When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>>>than "Re: Contents of Traductores digest..."
>>>
>>>
>>>Asuntos del día:
>>>
>>>  1. materiales pendientes de GPLv3 (Beatriz Busaniche)
>>>  2. Re: materiales pendientes de GPLv3 (Gustavo Boksar / Perro)
>>>
>>>
>>>----------------------------------------------------------------------
>>>
>>>Message: 1
>>>Date: Sun, 02 Apr 2006 09:37:32 -0300
>>>From: Beatriz Busaniche 
>>>Subject: [FSFLA-Traductores] materiales pendientes de GPLv3
>>>To: traductores en fsfla.org
>>>Message-ID: <1143981452.4513.8.camel en localhost.localdomain>
>>>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>>>
>>>Hola!
>>>estaba viendo que tenemos varios pendientes de traducción aún, a ver si
>>>podemos avanzar en ellos.
>>>
>>>1) el documento explicativo de los cambios en el borrador de la licencia
>>>GPLv3
>>>http://gplv3.fsf.org/rationale
>>>
>>>Alguien tomó esta tarea?  Si no, alguien quiere tomarla?
>>>
>>>2) el texto de la sesión del 16 de enero en Boston, la sesión de
>>>apertura de la primera conferencia de GPLv3.
>>>Alguien estaba trabajando en eso, cómo vamos?
>>>
>>>Algo más que me esté olvidando??
>>>abrazos a tod[oas]s!
>>>      
>>>
>
>  
>


-- 
Jacinto Dávila - http://webdelprofesor.ula.ve/ingenieria/jacinto
Universidad de Los Andes - www.ula.ve



------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 04 Apr 2006 22:07:39 -0300
From: Beatriz Busaniche 
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
 Envío 2
To: traductores en fsfla.org
Message-ID: <1144199259.8896.15.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

El mar, 04-04-2006 a las 09:15 -0400, Jacinto Davila escribió:
> OK. Bajé la página y fijé el botón de scrolling a la mitad. Eso me dice que
> comienzo desde la sección

http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3/Racionalidad

Cuestión metodológica! 
mantenemos el formato que usamos para traducir el draft de GPLv3?
digamos..  dejar en italica el original en inglés y poner en negrita la
versión en español, les parece? 

Y no borrar el inglés, así facilitamos la tarea de corrección, que
seguro va a ser larga.

Sugiero revisar la traducción del borrador de GPLv3 como para respetar
la terminología usada y consensuada ahí. 

Besos!! y gracias!! :) 

-- 

Beatriz Busaniche       
FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
Blog                    http://d-sur.net/bbusaniche
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente
Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/b368144d/attachment-0001.pgp

------------------------------

Message: 3
Date: Tue, 04 Apr 2006 22:13:58 -0300
From: Beatriz Busaniche 
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
 Envío 2
To: "[traductores]" 
Message-ID: <1144199638.8896.20.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

El mar, 04-04-2006 a las 22:07 -0300, Beatriz Busaniche escribió:
> El mar, 04-04-2006 a las 09:15 -0400, Jacinto Davila escribió:
> > OK. Bajé la página y fijé el botón de scrolling a la mitad. Eso me dice que
> > comienzo desde la sección
> 
> http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3/Racionalidad

un detalle más, disculpen el olvido...
a tod[oa]s los que vayan a meter mano al Rationale, no dejen de leer
antes la traducción del borrador de GPLv3, así arrancamos con
terminología unificada y con conceptos que estén medianamente claros
desde el vamos (está bien compleja la querida GPL para traducir!) 

http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3

Besotes y mil gracias a tod[oa]s!  y una vez más gracias a Offray por el
hospedaje !! ;) 

Bea


-- 

Beatriz Busaniche       
FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
Blog                    http://d-sur.net/bbusaniche
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente
Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/3ab8c208/attachment-0001.pgp

------------------------------

Message: 4
Date: Tue, 04 Apr 2006 22:32:46 -0300
From: Federico Heinz 
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
 Envío 2
To: bea en vialibre.org.ar, "[traductores]" 
Message-ID: <1144200766.11214.867.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

On Tue, 2006-04-04 at 22:07 -0300, Beatriz Busaniche wrote:
> mantenemos el formato que usamos para traducir el draft de GPLv3?
> digamos..  dejar en italica el original en inglés y poner en negrita la
> versión en español, les parece? 

No hace falta ponerle atributos a las *dos* versiones. Me parece más
razonable ponerle itálica al inglés, y dejar el castellano sin
atributos.

Mejor aún: un formato tabular, en el que haya una línea con dos celdas
por párrafo, la de la izquierda en inglés y la de la derecha en
castellano. Esto es más fácil de leer y corregir, y además tiene la
ventaja de que nos permite usar atributos de texto sin que alguien se
pregunte "¿esto es un atributo, una traducción o qué?"

 Fede

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part
Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/1d3fa026/attachment-0001.pgp

------------------------------

Message: 5
Date: Tue, 04 Apr 2006 22:37:20 -0300
From: Beatriz Busaniche 
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
 Envío 2
To: Federico Heinz 
Cc: "\[traductores\]" 
Message-ID: <1144201040.8896.33.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

El mar, 04-04-2006 a las 22:32 -0300, Federico Heinz escribió:

> 
> Mejor aún: un formato tabular, en el que haya una línea con dos celdas
> por párrafo, la de la izquierda en inglés y la de la derecha en
> castellano. Esto es más fácil de leer y corregir, y además tiene la
> ventaja de que nos permite usar atributos de texto sin que alguien se
> pregunte "¿esto es un atributo, una traducción o qué?"

no me imagino eso gráficamente, podés probarlo en el wiki?

¿cómo quedaría eso cuando hacés comparativa de versiones anteriores?
¿seguirá siendo cómodo para manejarlo? 

Besos! 

-- 

Beatriz Busaniche       
FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
Blog                    http://d-sur.net/bbusaniche
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente
Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/ab548919/attachment-0001.pgp

------------------------------

Message: 6
Date: Tue, 04 Apr 2006 23:59:15 -0300
From: Federico Heinz 
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
 Envío 2
To: bea en vialibre.org.ar, "[traductores]" 
Message-ID: <1144205956.11214.873.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

On Tue, 2006-04-04 at 22:13 -0300, Beatriz Busaniche wrote:
> http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3/Racionalidad

Primera corrección: la traducción de "rationale" es "justificación".

 Fede

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part
Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/103b36b0/attachment-0001.pgp

------------------------------

Message: 7
Date: Wed, 05 Apr 2006 00:13:04 -0300
From: Federico Heinz 
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
 Envío 2
To: bea en vialibre.org.ar
Cc: "\[traductores\]" 
Message-ID: <1144206784.11214.876.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

On Tue, 2006-04-04 at 22:37 -0300, Beatriz Busaniche wrote:
> no me imagino eso gráficamente, podés probarlo en el wiki?

Ahí hice una propuesta para el primer título y el primer párrafo, para
que vean cómo queda. A mí me gusta :-)

A los títulos habrá que manejarlos de la manera que muestro, y no con
tablas, porque los títulos no funcionan dentro de tablas.

 Fede

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part
Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060405/49a24a5d/attachment-0001.pgp

------------------------------

Message: 8
Date: Wed, 05 Apr 2006 06:30:10 -0300
From: Beatriz Busaniche 
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
 Envío 2
To: Federico Heinz 
Cc: "\[traductores\]" 
Message-ID: <1144229410.10736.1.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

El mié, 05-04-2006 a las 00:13 -0300, Federico Heinz escribió:
> On Tue, 2006-04-04 at 22:37 -0300, Beatriz Busaniche wrote:
> > no me imagino eso gráficamente, podés probarlo en el wiki?
> 
> Ahí hice una propuesta para el primer título y el primer párrafo, para
> que vean cómo queda. A mí me gusta :-)

A mi también! :) 


-- 

Beatriz Busaniche       
FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
Blog                    http://d-sur.net/bbusaniche
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente
Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060405/10c5c9e6/attachment-0001.pgp

------------------------------

_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores en fsfla.org
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores


Fin de Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 4
*********************************************



Jorge
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060405/7bb8c4c8/attachment.html


Más información sobre la lista de distribución Traductores