<div dir="ltr">Este correo era de hace un mes. Ya no recordaba.<br><br><div class="gmail_quote">El 12 de agosto de 2008 21:43, Alexandre Oliva <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:lxoliva@fsfla.org">lxoliva@fsfla.org</a>&gt;</span> escribió:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="Ih2E3d">On Jul 13, 2008, &quot;Quiliro Ordóñez&quot; &lt;<a href="mailto:quiliro@gmail.com">quiliro@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>

<br>
&gt; más gente va a ser libre para ser Libre.<br>
<br>
</div><div class="Ih2E3d">&gt; más gente va a ser libre... de ser libre o<br>
<br>
</div>Err... &nbsp;ser libre de ser libre no sería lo mismo que &quot;to be free from<br>
freedom&quot;? &nbsp;Queremos &quot;to be free to be Free&quot;.&nbsp;</blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<b>Cuanto más gente resista, <br> más gente va a ser Libre, y <br> más gente va a ser libre para ser Libre. </b></blockquote><div><br>Libre para ser libre es: free of being free<br>Libre de ser libre puede significar: free from freedom o free to be free<br>
<br>Creo que una mejor traducción sería: <br></div><div><br>Cuanta más gente resista,<br>más gente va a ser Libre, y<br>más gente tendrá libertad para ser libre <br></div></div><br>-- <br>Saludos/Greetings<br>Quiliro Ordóñez<br>
593(02)340 1517 / 593(09)821 8696<br><a href="http://quiliro.wordpress.com">http://quiliro.wordpress.com</a><br><br>&quot;No confundas copyleft con respeto a las libertades [del software libre]. Si las cuatro libertades son respetadas, el Software es Libre, aunque no esté bajo licencia copyleft. Si está bajo licencia copyleft, entonces permanecerá Libre, porque copyleft no sólo respeta las libertades, sino también las defiende.&quot; Alexandre Oliva<br>

</div>